terça-feira, 27 de janeiro de 2015

Deus nunca desampara os seus.

Sucedeu também certo dia que Eliseu foi a Suném, onde havia uma mulher rica que o reteve para comer; e todas as vezes que ele passava por ali, lá se dirigia para comer.
E ela disse a seu marido: Tenho observado que este que passa sempre por nós é um santo homem de Deus.
Façamos-lhe, pois, um pequeno quarto sobre o muro; e ponhamos-lhe ali uma cama, uma mesa, uma cadeira e um candeeiro; e há de ser que, quando ele vier a nós se recolherá ali.
Sucedeu que um dia ele chegou ali, recolheu-se àquele quarto e se deitou. II Reis 4:8 ao 11

Un jour Élisée passait par Sunem. Il y avait là une femme de distinction, qui le pressa d`accepter à manger. Et toutes les fois qu`il passait, il se rendait chez elle pour manger.
Elle dit à son mari: Voici, je sais que cet homme qui passe toujours chez nous est un saint homme de Dieu.
Faisons une petite chambre haute avec des murs, et mettons-y pour lui un lit, une table, un siège et un chandelier, afin qu`il s`y retire quand il viendra chez nous.
Élisée, étant revenu à Sunem, se retira dans la chambre haute et y coucha.  II Rois 4:8 - 11

And it fell on a day, that Elisha passed to Shunem, where was a great woman; and she constrained him to eat bread. And so it was, that as oft as he passed by, he turned in thither to eat bread.
And she said unto her husband, Behold now, I perceive that this is a holy man of God, that passeth by us continually.
Let us make, I pray thee, a little chamber on the wall; and let us set for him there a bed, and a table, and a seat, and a candlestick: and it shall be, when he cometh to us, that he shall turn in thither.
And it fell on a day, that he came thither, and he turned into the chamber and lay there.   II Kings 4:8 - 11

一 日 以 利 沙 走 到 書 念 . 在 那 裡 有 一 個 大 戶 的 婦 人 、 強 留 他 喫 飯 。 此 後 、 以 利 沙 每 從 那 裡 經 過 、 就 進 去 喫 飯 。
婦 人 對 丈 夫 說 、 我 看 出 那 常 從 我 們 這 裡 經 過 的 、 是 聖 潔 的 神 人 。
我 們 可 以 為 他 在 牆 上 蓋 一 間 小 樓 . 在 其 中 安 放 床 榻 、 桌 子 、 椅 子 、 燈 臺 . 他 來 到 我 們 這 裡 、 就 可 以 住 在 其 間 。
一 日 、 以 利 沙 來 到 那 裡 、 就 進 了 那 樓 躺 臥 。                            列王紀下 4:8  - 11

В один день пришел Елисей в Сонам. Там одна богатая женщина упросила его [к себе] есть хлеба; и когда он ни проходил, всегда заходил туда есть хлеба
И сказала она мужу своему: вот, я знаю, что человек Божий, который проходит мимо нас постоянно, святой;
сделаем небольшую горницу над стеною и поставим ему там постель, и стол, и седалище, и светильник; и когда он будет приходить к нам, пусть заходит туда.
В один день он пришел туда, и зашел в горницу, и лег там,                4-я Царств 4:8 - 11

Und es begab sich zu der Zeit, daß Elisa ging gen Sunem. Daselbst war eine reiche Frau; die hielt ihn, daß er bei ihr aß. Und so oft er daselbst durchzog, kehrte er zu ihr ein und aß bei ihr.
Und sie sprach zu ihrem Mann: Siehe, ich merke, daß dieser Mann Gottes heilig ist, der immerdar hier durchgeht.
Laß uns ihm eine kleine bretterne Kammer oben machen und ein Bett, Tisch, Stuhl und Leuchter hineinsetzen, auf daß er, wenn er zu uns kommt, dahin sich tue.
Und es begab sich zu der Zeit, daß er hineinkam und legte sich oben in die Kammer und schlief darin      II Könige 4:8 - 11

Un jour Élisée passait par Sunem. Il y avait là une femme de distinction, qui le pressa d`accepter à manger. Et toutes les fois qu`il passait, il se rendait chez elle pour manger.
Elle dit à son mari: Voici, je sais que cet homme qui passe toujours chez nous est un saint homme de Dieu.
Faisons une petite chambre haute avec des murs, et mettons-y pour lui un lit, une table, un siège et un chandelier, afin qu`il s`y retire quand il viendra chez nous.
Élisée, étant revenu à Sunem, se retira dans la chambre haute et y coucha.   II Rois 4:8 - 11


Leer la Biblia
Read the Holy Bible.
Читайте Библию
閱讀聖經



Nenhum comentário:

Postar um comentário