sexta-feira, 29 de maio de 2015

Só há uma verdade.

Mas aun si nosotros ó un ángel del cielo os anunciare otro evangelio del que os hemos anunciado, sea anatema.   Gálatas 1:8

But though we, or an angel from heaven, should preach unto you any gospel other than that which we preached unto you, let him be anathema.   Galatians 1:8 

但 無 論 是 我 們 、 是 天 上 來 的 使 者 、 若 傳 福 音 給 你 們 、 與 我 們 所 傳 給 你 們 的 不 同 、 他 就 應 當 被 咒 詛 。                         加拉太書 1:8

Но если бы даже мы или Ангел с неба стал благовествовать вам не то, что мы благовествовали вам, да будет анафема.       К Галатам 1:8

Aber so auch wir oder ein Engel vom Himmel euch würde Evangelium predigen anders, denn das wir euch gepredigt haben, der sei verflucht!   Galater 1:8

Mais, quand nous-mêmes, quand un ange du ciel annoncerait un autre Évangile que celui que nous vous avons prêché, qu`il soit anathème!  Galates 1:8

Ma quand’anche noi, quand’anche un angelo dal cielo vi annunziasse un vangelo diverso da quello che v’abbiamo annunziato, sia egli anatema.  Galati 1:8 

Apan bisan pa kon kami, o usa ba ka manolunda nga gikan sa langit, magawali kaninyog Maayong Balita nga supak sa amo nang gikawali kaninyo, ipatunglo siya.                            Mga Taga Galacia 1:8

Nhưng nếu có ai, hoặc chính chúng tôi, hoặc thiên sứ trên trời, truyền cho anh em một tin lành nào khác với Tin Lành đã truyền cho anh em, thì người ấy đáng bị a-na-them!           Ga-la-ti 1:8 

Leia a Bíblia.
Leer la Biblia
Read the Holy Bible.
Читайте Библию
閱讀聖經
Lesen Sie die Bibel  
Lire la Bible   
Leggere la Bibbia   
Basaha ang Bibliya   
Đọc Kinh Thánh  

quinta-feira, 28 de maio de 2015

El Shaddai.


El Shaddai 
(Amy Grant)
El Shaddai, El Shaddai,
El Elyonna Adonai
O Teu Nome há de ser, sempre um Nome de poder
El Shaddai, El Shaddai, Erkamkana Adonai
Com louvores cantarei, El Shaddai.
Por amor e compaixão salvaste o filho de Abraão
E através da Tua mão mudaste o mar em seco chão
Ao aflito coração Tu podes ver e atender
E Teu poder liberta os filhos Teus.
Cada ano vem mostrar que bem cedo hás de voltar
E até o que não vê tens mostrado Teu poder
E o Teu plano remidor da palavra do Senhor
Ao mandar Teu Filho aqui, é uma prova de amor.
(Final)
Até morrer Te louvarei, El Shaddai
Leia a Bíblia.
Leer la Biblia
Read the Holy Bible.
Читайте Библию
閱讀聖經
Lesen Sie die Bibel  
Lire la Bible   
Leggere la Bibbia   
Basaha ang Bibliya   
Đọc Kinh Thánh  

quarta-feira, 27 de maio de 2015

Não creiam em qualquer um.

Leia a Bíblia.
Leer la Biblia
Read the Holy Bible.
Читайте Библию
閱讀聖經
Lesen Sie die Bibel  
Lire la Bible   
Leggere la Bibbia   
Basaha ang Bibliya   
Đọc Kinh Thánh  

terça-feira, 26 de maio de 2015

É Para mim e para você também!

E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.
Gálatas 3:29 

Y si vosotros sois de Cristo, ciertamente la simiente de Abraham sois, y conforme á la promesa los herederos.   Gálatas 3:29

And if ye are Christ's, then are ye Abraham's seed, heirs according to promise.    Galatians 3:29 

你 們 既 屬 乎 基 督 、 就 是 亞 伯 拉 罕 的 後 裔 、 是 照 著 應 許 承 受 產 業 的 了 。 加拉太書 3:29 

Если же вы Христовы, то вы семя Авраамово и по обетованию наследники.  
К Галатам 3:29

Seid ihr aber Christi, so seid ihr ja Abrahams Same und nach der Verheißung Erben.  
Galater 3:29

Et si vous êtes à Christ, vous êtes donc la postérité d`Abraham, héritiers selon la promesse. Galates 3:29 
E se siete di Cristo, siete dunque progenie d’Abramo; eredi, secondo la promessa.   Galati 3:29

Ug kon kamo mga iya ni Cristo, nan, kamo kaliwat ni Abraham, mga manununod sumala sa saad.    Mga Taga Galacia 3:29

Lại nếu anh em thuộc về Đấng Christ, thì anh em là dòng dõi của Ap-ra-ham, tức là kẻ kế tự theo lời hứa.   Ga-la-ti 3:29
Leia a Bíblia.
Leer la Biblia
Read the Holy Bible.
Читайте Библию
閱讀聖經
Lesen Sie die Bibel  
Lire la Bible   
Leggere la Bibbia   
Basaha ang Bibliya   
Đọc Kinh Thánh  

A benção de Abraão chegam até nós através de Jesus.

A bênção de Abraão nos pertence também. Crea ela pertence a você em Jesus Cristo!
Veja o que diz a Bíblia:

para que aos gentios viesse a bênção de Abraão em Jesus Cristo, a fim de que nós recebêssemos pela fé a promessa do Espírito.   Gálatas 3:14
E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.   Gálatas 3:29 

Para que la bendición de Abraham fuese sobre los Gentiles en Cristo Jesús; para que por la fe recibamos la promesa del Espíritu.                  Gálatas 3:14
Y si vosotros sois de Cristo, ciertamente la simiente de Abraham sois, y conforme á la promesa los herederos.  Gálatas 3:29

that upon the Gentiles might come the blessing of Abraham in Christ Jesus; that we might receive the promise of the Spirit through faith.   Galatians 3:14 
And if ye are Christ's, then are ye Abraham's seed, heirs according to promise.  Galatians 3:29

這 便 叫 亞 伯 拉 罕 的 福 、 因 基 督 耶 穌 可 以 臨 到 外 邦 人 、 使 我 們 因 信 得 著 所 應 許 的 聖 靈 。  加拉太書 3:14
你 們 既 屬 乎 基 督 、 就 是 亞 伯 拉 罕 的 後 裔 、 是 照 著 應 許 承 受 產 業 的 了 。   加拉太書 3:29

дабы благословение Авраамово через Христа Иисуса распространилось на язычников, чтобы нам получить обещанного Духа верою.    К Галатам 3:14 
Если же вы Христовы, то вы семя Авраамово и по обетованию наследники.  К Галатам 3:29

auf daß der Segen Abrahams unter die Heiden käme in Christo Jesu und wir also den verheißenen Geist empfingen durch den Glauben.   Galater 3:14 
Seid ihr aber Christi, so seid ihr ja Abrahams Same und nach der Verheißung Erben.  Galater 3:29

afin que la bénédiction d`Abraham eût pour les païens son accomplissement en Jésus Christ, et que nous reçussions par la foi l`Esprit qui avait été promis.   Galates 3:14 
Et si vous êtes à Christ, vous êtes donc la postérité d`Abraham, héritiers selon la promesse.  Galates 3:29

affinché la benedizione d’Abramo venisse sui Gentili in Cristo Gesù, affinché ricevessimo, per mezzo della fede, lo Spirito promesso.    Galati 3:14
E se siete di Cristo, siete dunque progenie d’Abramo; eredi, secondo la promessa.    Galati 3:29

aron nga pinaagi kang Cristo Jesus ang panalangin kang Abraham mahiadto sa mga Gentil, aron nga pinaagi sa pagtoo kita makadawat sa gisaad nga Espiritu.   Mga Taga Galacia 3:14 
Ug kon kamo mga iya ni Cristo, nan, kamo kaliwat ni Abraham, mga manununod sumala sa saad.   Mga Taga Galacia 3:29
Leia a Bíblia.
Leer la Biblia
Read the Holy Bible.
Читайте Библию
閱讀聖經
Lesen Sie die Bibel  
Lire la Bible   
Leggere la Bibbia   
Basaha ang Bibliya   
Đọc Kinh Thánh  

segunda-feira, 25 de maio de 2015

O Seu amor é a única verdade que preenche o vazio.

Não a nós, Senhor, não a nós, mas ao teu nome dá glória, por amor da tua benignidade e da tua verdade.  Salmos 115:1 

NO á nosotros, oh Jehová, no á nosotros, Sino á tu nombre da gloria; Por tu misericordia, por tu verdad.  Salmos 115:1 

Not unto us, O Jehovah, not unto us, But unto thy name give glory, For thy lovingkindness, and for thy truth's sake.   Psalms 115:1

耶 和 華 阿 、 榮 耀 不 要 歸 與 我 們 、 不 要 歸 與 我 們 . 要 因 你 的 慈 愛 和 誠 實 歸 在 你 的 名 下 。   詩篇 115:1 

Не нам, Господи, не нам, но имени Твоему дай славу, ради милости Твоей, ради истины Твоей.   Псалтирь 115:1

Nicht uns, HERR, nicht uns, sondern deinem Namen gib Ehre um deine Gnade und Wahrheit!   Psalmen 115:1

Non pas à nous, Éternel, non pas à nous, Mais à ton nom donne gloire, A cause de ta bonté, à cause de ta fidélité!   Psaumes 115:1 

Non a noi, o Eterno, non a noi, ma al tuo nome da’ gloria, per la tua benignità e per la tua fedeltà!   Salmi 115:1

Dili kanamo, Oh Jehova, dili kanamo, Kondili sa imong ngalan ihatag ang himaya, Tungod sa imong mahigugmaong-kalolot, ug tungod sa imong kamatuoran.  Mga Salmo 115:1 

Hỡi Đức Giê-hô-va, nhơn vì sự nhơn từ và sự chơn thật Ngài, Sự vinh hiển chớ về chúng tôi, chớ về chúng tôi, Bèn là đáng về danh Ngài.   Thánh Thi 115:1 
Leia a Bíblia.
Leer la Biblia
Read the Holy Bible.
Читайте Библию
閱讀聖經
Lesen Sie die Bibel  
Lire la Bible   
Leggere la Bibbia   
Basaha ang Bibliya   
Đọc Kinh Thánh  

sexta-feira, 22 de maio de 2015

Deus é a resposta para tudo.

Leia a Bíblia.
Leer la Biblia
Read the Holy Bible.
Читайте Библию
閱讀聖經
Lesen Sie die Bibel  
Lire la Bible   
Leggere la Bibbia   
Basaha ang Bibliya   
Đọc Kinh Thánh  

quinta-feira, 21 de maio de 2015

O amigo ama em todo o tempo; e para a angústia nasce o irmão.

O amigo ama em todo o tempo; e para a angústia nasce o irmão. 
Provérbios 17:17
A friend loveth at all times; And a brother is born for adversity.
Proverbs 17:17

Ao Amigo Distante
Cristina Mel
És amado amigo e eu oro por ti
Embora tão longe, contigo estou
Desde então, só as lembranças vêm
Colocar-nos lado a lado
Seu rosto nas fotos
Momentos tão bons
Recordo
E ao te ver tão longe
Dói mais que muito
Um pedaço grande do coração tirou
E levou pra longe , responde
Tenta ligar para mim
Eu ainda te amo demais
Te amo
E em lugares que juntos
Estivemos a rir
Agora , sozinho não consigo sorrir
Tua fala sincera eu gravei
O teu jeito tão real
Ah ! eu confesso , amiga
Meu amor por ti é leal
E ao te ver tão longe
Dói mais que muito
Um pedaço grande do coração tirou
E levou pra longe , responde
Tenta ligar para mim
Eu ainda te amo demais
Te amo
E ao te ver tão longe
Dói mais que muito
Um pedaço grande do coração tirou
E levou pra longe , responde
Pergunte a Deus sobre mim
Vai saber que te amo demais
Te amo, amigo
Leia a Bíblia.
Leer la Biblia
Read the Holy Bible.
Читайте Библию
閱讀聖經
Lesen Sie die Bibel  
Lire la Bible   
Leggere la Bibbia   
Basaha ang Bibliya   
Đọc Kinh Thánh  

terça-feira, 19 de maio de 2015

Os olhos de Deus estão em todas as partes.

Leia a Bíblia.
Leer la Biblia
Read the Holy Bible.
Читайте Библию
閱讀聖經
Lesen Sie die Bibel  
Lire la Bible   
Leggere la Bibbia   
Basaha ang Bibliya   
Đọc Kinh Thánh  

É só você que pode escolher.

Leia a Bíblia.
Leer la Biblia
Read the Holy Bible.
Читайте Библию
閱讀聖經
Lesen Sie die Bibel  
Lire la Bible   
Leggere la Bibbia   
Basaha ang Bibliya   
Đọc Kinh Thánh  

segunda-feira, 18 de maio de 2015

Veja bem as oportunidades, mas como sábios.


Portanto, vede diligentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
usando bem cada oportunidade, porquanto os dias são maus.
Por isso, não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.  Efésios 5:15,16 e 17

Mirad, pues, cómo andéis avisadamente; no como necios, mas como sabios;
Redimiendo el tiempo, porque los días son malos.
Por tanto, no seáis imprudentes, sino entendidos de cuál sea la voluntad del Señor. Efesios 5:15.16-17

Look therefore carefully how ye walk, not as unwise, but as wise;
redeeming the time, because the days are evil.
Wherefore be ye not foolish, but understand what the will of the Lord is.  Ephesians 5:15,15-17

你 們 要 謹 慎 行 事 、 不 要 像 愚 昧 人 、 當 像 智 慧 人 .
要 愛 惜 光 陰 、 因 為 現 今 的 世 代 邪 惡 。
不 要 作 糊 塗 人 、 要 明 白 主 的 旨 意 如 何 。 以弗所書 5:15.16-17

Итак, смотрите, поступайте осторожно, не как неразумные, но как мудрые,
дорожа временем, потому что дни лукавы.
Итак, не будьте нерассудительны, но познавайте, что есть воля Божия.  К Ефесянам 5:15.16-17

So sehet nun zu, wie ihr vorsichtig wandelt, nicht als die Unweisen, sondern als die Weisen,
und kaufet die Zeit aus; denn es ist böse Zeit.
Darum werdet nicht unverständig, sondern verständig, was da sei des HERRN Wille.   Epheser 5:15.16-17

Prenez donc garde de vous conduire avec circonspection, non comme des insensés, mais comme des sages;
rachetez le temps, car les jours sont mauvais.
C`est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.  Ephésiens 5:15.16-17

Guardate dunque con diligenza come vi conducete; non da stolti, ma da savi;
approfittando delle occasioni, perché i giorni sono malvagi.
Perciò non siate disavveduti, ma intendete bene quale sia la volontà del Signore.  Efesini 5:15,16-17

Busa, pagbantay kamo pag-ayo sa inyong paggawi, dili ingon nga mga boangboang kondili ingon nga mga masinabuton,
nga managpahimulos sa kahigayonan kay ang kapanahonan karon puno sa kalisdanan.
Busa, ayaw kamo pagpakaboang, kondili sabton hinoon ninyo kon unsa ang kabobuton sa Ginoo.  Mga Taga Efeso 5:15.16-17

Vậy, hãy giữ cho khéo về sự ăn ở của anh em, chớ xử mình như người dại dột, nhưng như người khôn ngoan.
Hãy lợi dụng thì giờ, vì những ngày là xấu.
Vậy chớ nên như kẻ dại dột, nhưng phải hiểu rõ ý muốn của Chúa là thế nào.  Ê-phê-sô 5:15.16-17
Leia a Bíblia.
Leer la Biblia
Read the Holy Bible.
Читайте Библию
閱讀聖經
Lesen Sie die Bibel  
Lire la Bible   
Leggere la Bibbia   
Basaha ang Bibliya   
Đọc Kinh Thánh  


sábado, 16 de maio de 2015

Hosanna Rei da Glória.

Hosanna Hillsong German version (Deutsch)
Hosanna
Hillsong United
I see the King of glory
Coming on the clouds with fire
The whole earth shakes, the whole earth shakes
I see His love and mercy
Washing over all our sin
The people sing, the people sing
Hosanna, Hosanna
Hosanna in the highest
I see a generation
Rising up to take their place
With selfless faith, with selfless faith
I see a near revival
Stirring as we pray and seek
We're on our knees, we're on our knees
Hosanna, Hosanna
Hosanna in the highest
Heal my heart and make it clean
Open up my eyes to the things unseen
Show me how to love like You have loved me
Break my heart for what breaks Yours
Everything I am for Your kingdom's cause
As I walk from earth into eternity
Hosanna, Hosanna
Hosanna in the highest
Leia a Bíblia.
Leer la Biblia
Read the Holy Bible.
Читайте Библию
閱讀聖經
Lesen Sie die Bibel  
Lire la Bible   
Leggere la Bibbia   
Basaha ang Bibliya   
Đọc Kinh Thánh  

sexta-feira, 15 de maio de 2015

Transborda do Espírito de Deus tira as águas amargas.

Copo d'água
O velho mestre pediu a um jovem triste que colocasse uma mão cheia de sal em um copo d'água e bebesse.
"Qual é o gosto?", perguntou o Mestre.
"Ruim", disse o aprendiz.
O mestre sorriu e pediu ao jovem que pegasse outra mão cheia de sal e levasse a um lago. Os dois caminharam em silêncio e o jovem jogou o sal no lago, então o velho disse:
"Beba um pouco dessa água".
Enquanto a água escorria do queixo do jovem, o mestre perguntou:
"Qual é o gosto?"
"Bom!" disse o rapaz.
"Você sente gosto do sal?", perguntou o mestre.
"Não", disse o jovem.
O mestre então sentou ao lado do jovem, pegou sua mão e disse:
"A dor na vida de uma pessoa não muda. Mas o sabor da dor depende do lugar onde a colocamos. Então quando você sentir dor, a única coisa que você deve fazer é aumentar o sentido das coisas. Deixe de ser um copo. Torne-se um lago".


Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva. João 7:38 

El que cree en mí, como dice la Escritura, ríos de agua viva correrán de su vientre.  Juan 7:38

He that believeth on me, as the scripture hath said, from within him shall flow rivers of living water.  John 7:38 

信 我 的 人 、 就 如 經 上 所 說 、 從 他 腹 中 要 流 出 活 水 的 江 河 來 。  約翰福音 7:38

Кто верует в Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой.    От Иоанна 7:38 

Wer an mich glaubt, wie die Schrift sagt, von des Leibe werden Ströme des lebendigen Wassers fließen.   Johannes 7:38 

Celui qui croit en moi, des fleuves d`eau vive couleront de son sein, comme dit l`Écriture.    Jean 7:38

Chi crede in me, come ha detto la Scrittura, fiumi d’acqua viva sgorgheranno dal suo seno.    Giovanni 7:38 

Sa mosalig kanako, sumala sa giingon sa kasulatan, `Gikan sa iyang kasingkasing modagayday ang mga sapa sa tubig nga buhi.`         Juan 7:38

Kẻ nào tin ta thì sông nước hằng sống sẽ chảy từ trong lòng mình, y như Kinh Thánh đã chép vậy.   Giăng 7:38
Leia a Bíblia.
Leer la Biblia
Read the Holy Bible.
Читайте Библию
閱讀聖經
Lesen Sie die Bibel  
Lire la Bible   
Leggere la Bibbia   
Basaha ang Bibliya   
Đọc Kinh Thánh  

quinta-feira, 14 de maio de 2015

Deus É Muito Maior do que qualquer dilema.


Deus É Maior.
(Jamily)
O Deus a quem eu sirvo, não é um Deus com "d" pequeno
Ele é tão grande, Ele é maior
É maior que o meu problema, é maior que o meu dilema
É maior do que eu possa imaginar
O Deus a quem eu sirvo é um Deus de maravilhas
Faz da dor um sorriso, porque Ele é maior
Pega a pessoa que não tem mais jeito
Põe uma medalha no seu peito
Por que Deus é maior

Ele é o Deus do impossível
Ele vira pelo avesso essa situação
Pega a pessoa fracassada e faz virar patrão
Ele tira o cativeiro e te faz vencer
Ele é o Deus do impossível
O homem faz a reunião mais é Ele quem decide
Ele abre e ninguém fecha, ninguém te proibe
Porque Ele tem a chave do poder

O Deus a quem eu sirvo é um Deus de maravilhas
Faz da dor um sorriso, porque Ele é maior
Pega a pessoa que não tem mais jeito
Põe uma medalha no seu peito
Por que Deus é maior.
ttps://www.facebook.com/pages/O-som-que-clama-no-deserto/928154757204489?ref=hl
Leia a Bíblia.
Leer la Biblia
Read the Holy Bible.
Читайте Библию
閱讀聖經
Lesen Sie die Bibel  
Lire la Bible   
Leggere la Bibbia   
Basaha ang Bibliya   
Đọc Kinh Thánh