quarta-feira, 30 de dezembro de 2015

Feliz Ano Novo. (Happy New Year)


Porque ninguna cosa es imposible para Dios.  Lucas 1:37

For no word from God shall be void of power. Luke 1:37 

因 為 出 於   神 的 話 、 沒 有 一 句 不 帶 能 力 的 。路加福音 1:37

Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich. Lukas 1:37 

Car rien n`est impossible à Dieu. Luc 1:37 

ибо у Бога не останется бессильным никакое слово.                       От Луки 1:37

poiché nessuna parola di Dio rimarrà inefficace. Luca 1:37

Bởi vì không việc chi Đức Chúa Trời chẳng làm được. Lu-ca 1:37

Kay sa Dios walay butang nga dili mahimo.  Lucas 1:37


Leia a Bíblia.
Leer la Biblia
Read the Holy Bible.
Читайте Библию
閱讀聖經
Lesen Sie die Bibel  
Lire la Bible   
Leggere la Bibbia   
Basaha ang Bibliya   
Đọc Kinh Thánh  

Feliz Ano Novo!



Leia a Bíblia.
Leer la Biblia
Read the Holy Bible.
Читайте Библию
閱讀聖經
Lesen Sie die Bibel  
Lire la Bible   
Leggere la Bibbia   
Basaha ang Bibliya   
Đọc Kinh Thánh  

sábado, 19 de dezembro de 2015

Amor Maior. Feliz Natal!

Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado á su Hijo unigénito, para que todo aquel que en él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna.
Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado á su Hijo unigénito, para que todo aquel que en él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna.     Juan 3:16 - 17

For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth on him should not perish, but have eternal life.
For God sent not the Son into the world to judge the world; but that the world should be saved through him.  John 3:16 - 17 

神 愛 世 人 、 甚 至 將 他 的 獨 生 子 賜 給 他 們 、 叫 一 切 信 他 的 、 不 至 滅 亡 、 反 得 永 生 。
因 為   神 差 他 的 身 子 降 世 、 不 是 要 定 世 人 的 罪 、 〔 或 作 審 判 世 人 下 同 〕 乃 是 要 叫 世 人 因 他 得 救 。 約翰福音 3:16 - 17

Also hat Gott die Welt geliebt, daß er seinen eingeborenen Sohn gab, auf daß alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben.
Denn Gott hat seinen Sohn nicht gesandt in die Welt, daß er die Welt richte, sondern daß die Welt durch ihn selig werde. Johannes 3:16 - 17

Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную.
Ибо не послал Бог Сына Своего в мир, чтобы судить мир, но чтобы мир спасен был чрез Него.   От Иоанна 3:16 - 17

Car Dieu a tant aimé le monde qu`il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu`il ait la vie éternelle.
Dieu, en effet, n`a pas envoyé son Fils dans le monde pour qu`il juge le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui.   Jean 3:16 - 17

Poiché Iddio ha tanto amato il mondo, che ha dato il suo unigenito Figliuolo, affinché chiunque crede in lui non perisca, ma abbia vita eterna.
Infatti Iddio non ha mandato il suo Figliuolo nel mondo per giudicare il mondo, ma perché il mondo sia salvato per mezzo di lui.            Giovanni 3:16 - 17

Vì Đức Chúa Trời yêu thương thế gian, đến nỗi đã ban Con một của Ngài, hầu cho hễ ai tin Con ấy không bị hư mất mà được sự sống đời đời.
Vả, Đức Chúa Trời đã sai Con Ngài xuống thế gian, chẳng phải để đoán xét thế gian đâu, nhưng hầu cho thế gian nhờ Con ấy mà được cứu.  Giăng 3:16 - 17

Kay gihigugma gayud sa Dios ang kalibutan nga tungod niana gihatag niya ang iyang bugtong Anak, aron ang tanan nga mosalig kaniya dili malaglag, kondili may kinabuhing dayon.
Kay gipadala sa Dios ang iyang Anak nganhi sa kalibutan, dili aron ang kalibutan iyang pagahukman sa silot, kondili aron ang kalibutan maluwas pinaagi kaniya.  Juan 3:16 - 17


Leia a Bíblia.
Leer la Biblia
Read the Holy Bible.
Читайте Библию
閱讀聖經
Lesen Sie die Bibel  
Lire la Bible   
Leggere la Bibbia   
Basaha ang Bibliya   
Đọc Kinh Thánh  

sexta-feira, 18 de dezembro de 2015

Jesus, o verdadeiro sentido do natal.


Porque um menino nos nasceu, um filho se nos deu; e o governo estará sobre os seus ombros; e o seu nome será: Maravilhoso Conselheiro, Deus Forte, Pai Eterno, Príncipe da Paz. Isaías 9:6

Porque un niño nos es nacido, hijo nos es dado; y el principado sobre su hombro: y llamaráse su nombre Admirable, Consejero, Dios fuerte, Padre eterno, Príncipe de paz. Isaías 9:6 

For unto us a child is born, unto us a son is given; and the government shall be upon his shoulder: and his name shall be called Wonderful, Counsellor, Mighty God, Everlasting Father, Prince of Peace.                Isaiah 9:6

因 有 一 嬰 孩 為 我 們 而 生 、 有 一 子 賜 給 我 們 . 政 權 必 擔 在 他 的 肩 頭 上 . 他 名 稱 為 奇 妙 、 策 士 、 全 能 的   神 、 永 在 的 父 、 和 平 的 君 。   以賽亞書 9:6

Denn uns ist ein Kind geboren, ein Sohn ist uns gegeben, und die Herrschaft ist auf seiner Schulter; er heißt Wunderbar, Rat, Held, Ewig-Vater Friedefürst; Jesaja 9:6 

Ибо младенец родился нам--Сын дан нам; владычество на раменах Его, и нарекут имя Ему: Чудный, Советник, Бог крепкий, Отец вечности, Князь мира.  Исаия 9:6 

Car un enfant nous est né, un fils nous est donné, Et la domination reposera sur son épaule; On l`appellera Admirable, Conseiller, Dieu puissant, Père éternel, Prince de la paix. Esaïe 9:6

Poiché un fanciullo ci è nato, un fanciullo ci è stato dato, e l’imperio riposerà sulle sue spalle; sarà chiamato Consigliere ammirabile, Dio potente, Padre Eterno, Principe della Pace,  Isaia 9:6

Vì có một con trẻ sanh cho chúng ta, tức là một con trai ban cho chúng ta; quyền cai trị sẽ nấy trên vai Ngài. Ngài sẽ được xưng là Đấng Lạ lùng, là Đấng Mưu luận, là Đức Chúa Trời Quyền năng, là Cha Đời đời, là Chúa Bình an.   I-sai-a 9:6

Kay alang kanato ang usa ka bata natawo, alang kanato ang usa ka anak nga lalake gihatag; ug ang kagamhanan igatungtong sa iyang abaga: ug ang iyang ngalan pagatawgon Kahibulongan, Magtatambag, Dios nga Makagagahum, Amahan nga walay Katapusan, Principe sa Pakigdait.    Isaias 9:6

Leia a Bíblia.
Leer la Biblia
Read the Holy Bible.
Читайте Библию
閱讀聖經
Lesen Sie die Bibel  
Lire la Bible   
Leggere la Bibbia   
Basaha ang Bibliya   
Đọc Kinh Thánh  


quinta-feira, 27 de agosto de 2015

Somos como barro nas mãos do Oleiro.

Leia a Bíblia.
Leer la Biblia
Read the Holy Bible.
Читайте Библию
閱讀聖經
Lesen Sie die Bibel  
Lire la Bible   
Leggere la Bibbia   
Basaha ang Bibliya   
Đọc Kinh Thánh  


quinta-feira, 16 de julho de 2015

Seja verdadeiro.

Leia a Bíblia.
Leer la Biblia
Read the Holy Bible.
Читайте Библию
閱讀聖經
Lesen Sie die Bibel  
Lire la Bible   
Leggere la Bibbia   
Basaha ang Bibliya   
Đọc Kinh Thánh  

sexta-feira, 12 de junho de 2015

Um pequeno gesto de amor faz muita diferença.

A luz dos olhos alegra o coração, e boas-novas engordam os ossos. Provérbios 15 : 30
Leia a Bíblia.
Leer la Biblia
Read the Holy Bible.
Читайте Библию
閱讀聖經
Lesen Sie die Bibel  
Lire la Bible   
Leggere la Bibbia   
Basaha ang Bibliya   
Đọc Kinh Thánh  

quinta-feira, 11 de junho de 2015

Pai! Sou tudo aquilo que dizes que sou.

Minha Herança
(Toque No Altar)
Eu já decidi ouvir a tua voz, não ser mais um na multidão
Romper com meus limites e acreditar que tudo vai mudar
Não olhar o que passou e saber que o melhor ainda está por vir
Tomar posse do impossível, pois sei que nada pode me impedir
Sou tudo aquilo que dizes que sou, há uma promessa sobre mim
Co-herdeiro com Cristo, Tu me fazes mais que vencedor
És minha herança, meu dono e Senhor, minha esperança está em ti
Coroado com glória, todos os meus dias estão em ti.
Vou além com o sobrenatural
Mais que os meus sonhos eu conquistarei...
Leia a Bíblia.
Leer la Biblia
Read the Holy Bible.
Читайте Библию
閱讀聖經
Lesen Sie die Bibel  
Lire la Bible   
Leggere la Bibbia   
Basaha ang Bibliya   
Đọc Kinh Thánh  

quarta-feira, 10 de junho de 2015

Tudo o que você faz que seja feito com amor.


Ofereça seus gestos de amor e encorajamento sempre com generosidade. 
Não faça nada quando tiver expectativa de retorno, porque esta não é uma garantia que você tem.
Leia a Bíblia.
Leer la Biblia
Read the Holy Bible.
Читайте Библию
閱讀聖經
Lesen Sie die Bibel  
Lire la Bible   
Leggere la Bibbia   
Basaha ang Bibliya   
Đọc Kinh Thánh  

segunda-feira, 8 de junho de 2015

Vos sois meus amigos.


O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.                João 15:12 - 13 - 14

Este es mi mandamiento: Que os améis los unos á los otros, como yo os he amado.
Nadie tiene mayor amor que este, que ponga alguno su vida por sus amigos.
Vosotros sois mis amigos, si hiciereis las cosas que yo os mando.  Juan 15:12 - 13 - 14

This is my commandment, that ye love one another, even as I have loved you.
Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.
Ye are my friends, if ye do the things which I command you.            John 15:12 - 13 - 14

你 們 要 彼 此 相 愛 、 像 我 愛 你 們 一 樣 、 這 就 是 我 的 命 令 。
人 為 朋 友 捨 命 、 人 的 愛 心 沒 有 比 這 個 大 的 。

你 們 若 遵 行 我 所 吩 咐 的 、 就 是 我 的 朋 友 了 。                      約翰福音 15:12 - 13 - 14

Сия есть заповедь Моя, да любите друг друга, как Я возлюбил вас.
Нет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своих.
Вы друзья Мои, если исполняете то, что Я заповедую вам.      От Иоанна 15:12 - 13 - 14

Das ist mein Gebot, daß ihr euch untereinander liebet, gleichwie ich euch liebe.
Niemand hat größere Liebe denn die, daß er sein Leben läßt für seine Freunde.
Ihr seid meine Freunde, so ihr tut, was ich euch gebiete.                    Johannes 15:12 - 13 -14

C`est ici mon commandement: Aimez-vous les uns les autres, comme je vous ai aimés.
Il n`y a pas de plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis.
Vous êtes mes amis, si vous faites ce que je vous commande.        Jean 15:12 - 13 -14

Questo è il mio comandamento: che vi amiate gli uni gli altri, come io ho amato voi.
Nessuno ha amore più grande che quello di dar la sua vita per i suoi amici.
Voi siete miei amici, se fate le cose che vi comando.                             Giovanni 15:12 - 13- 14

"Mao kini ang akong sugo, nga kinahanglan maghigugmaay kamo ang usa sa usa sama sa akong paghigugma kaninyo.
Walay bisan kinsa nga may gugma nga labaw pa niini, nga ang usa ka tawo magahalad sa iyang kinabuhi sa pagpakamatay alang sa iyang mga higala.
Kamo mga higala nako kon magatuman kamo sa akong isugo kaninyo.   Juan 15:12 - 13 -14

Điều răn của ta đây nầy: Các ngươi hãy yêu nhau, cũng như ta đã yêu các ngươi.
Chẳng có sự yêu thương nào lớn hơn là vì bạn hữu mà phó sự sống mình.
Ví thử các ngươi làm theo điều ta dạy, thì các ngươi là bạn hữu ta.   Giăng 15:12 - 13 - 14
Leia a Bíblia.
Leer la Biblia
Read the Holy Bible.
Читайте Библию
閱讀聖經
Lesen Sie die Bibel  
Lire la Bible   
Leggere la Bibbia   
Basaha ang Bibliya   
Đọc Kinh Thánh  

domingo, 7 de junho de 2015

É tempo de adorar.

Cantai ao Senhor 
(Paulo Cesar Baruk)
Cantai ao Senhor
Um cântico novo
Cantai Ao Senhor
Todas as terras
Cantai ao Senhor
Bendizer o Seu nome
Proclamai a sua salvação
Anunciai entre as nações
As suas obras
Entre todos os povos
As suas maravilhas
Porque grande é o Senhor
E mui digno de ser louvado (E não há outro)
Mais temível do que falsos Deuses.
(REFRÃO)
Glória e majestade
Estão diante dele
Força e formosura
No seu santuário. (2x)
Com mãos erguidas
O que você tem em seus lábios
A ser dito ao Senhor nessa hora
Diga em nome de Jesus
Do que seu coração está cheio
Permita que transborde pelos teus lábios
Aquilo que seu coração está cheio nessa hora
Em nome de Jesus !
Diga palavras à Ele
Porque Ele tem ouvidos e pode escutar 
A sua voz essa NOITE !
(REFRÃO) (2x)
Leia a Bíblia.
Leer la Biblia
Read the Holy Bible.
Читайте Библию
閱讀聖經
Lesen Sie die Bibel  
Lire la Bible   
Leggere la Bibbia   
Basaha ang Bibliya   
Đọc Kinh Thánh  

Louvai todos os dias, o tempo todos.

Louvai ao Senhor. Louvai ao Senhor, porque ele é bom; porque a sua benignidade dura para sempre.  Salmos 106:1

ALELUYA. Alabad á Jehová, porque es bueno; Porque para siempre es su misericordia.  Salmos 106:1

Praise ye Jehovah. Oh give thanks unto Jehovah; for he is good; For his lovingkindness [endureth] forever.   Psalms 106:1

你 們 要 讚 美 耶 和 華 . 要 稱 謝 耶 和 華 、 因 他 本 為 善 . 他 的 慈 愛 永 遠 長 存 。  詩篇 106:1

Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его.   Псалтирь 106:1

Halleluja! Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich.  Psalmen 106:1

Louez l`Éternel! Louez l`Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!  Psaumes 106:1

Alleluia! Celebrate l’Eterno, perch’egli è buono, perché la sua benignità dura in perpetuo.  Salmi 106:1 

Dayegon ninyo si Jehova. Oh magpasalamat kamo kang Jehova; kay maayo man siya; Kay ang iyang mahigugmaongkalolot nagalungtad sa walay katapusan.  Mga Salmo 106:1

Ha-lê-lu-gia! Hãy ngợi khen Đức Giê-hô-va, vì Ngài là thiện; Sự nhơn từ Ngài còn đến đời đời.  Thánh Thi 106:1


Leia a Bíblia.
Leer la Biblia
Read the Holy Bible.
Читайте Библию
閱讀聖經
Lesen Sie die Bibel  
Lire la Bible   
Leggere la Bibbia   
Basaha ang Bibliya   
Đọc Kinh Thánh  

sexta-feira, 29 de maio de 2015

Só há uma verdade.

Mas aun si nosotros ó un ángel del cielo os anunciare otro evangelio del que os hemos anunciado, sea anatema.   Gálatas 1:8

But though we, or an angel from heaven, should preach unto you any gospel other than that which we preached unto you, let him be anathema.   Galatians 1:8 

但 無 論 是 我 們 、 是 天 上 來 的 使 者 、 若 傳 福 音 給 你 們 、 與 我 們 所 傳 給 你 們 的 不 同 、 他 就 應 當 被 咒 詛 。                         加拉太書 1:8

Но если бы даже мы или Ангел с неба стал благовествовать вам не то, что мы благовествовали вам, да будет анафема.       К Галатам 1:8

Aber so auch wir oder ein Engel vom Himmel euch würde Evangelium predigen anders, denn das wir euch gepredigt haben, der sei verflucht!   Galater 1:8

Mais, quand nous-mêmes, quand un ange du ciel annoncerait un autre Évangile que celui que nous vous avons prêché, qu`il soit anathème!  Galates 1:8

Ma quand’anche noi, quand’anche un angelo dal cielo vi annunziasse un vangelo diverso da quello che v’abbiamo annunziato, sia egli anatema.  Galati 1:8 

Apan bisan pa kon kami, o usa ba ka manolunda nga gikan sa langit, magawali kaninyog Maayong Balita nga supak sa amo nang gikawali kaninyo, ipatunglo siya.                            Mga Taga Galacia 1:8

Nhưng nếu có ai, hoặc chính chúng tôi, hoặc thiên sứ trên trời, truyền cho anh em một tin lành nào khác với Tin Lành đã truyền cho anh em, thì người ấy đáng bị a-na-them!           Ga-la-ti 1:8 

Leia a Bíblia.
Leer la Biblia
Read the Holy Bible.
Читайте Библию
閱讀聖經
Lesen Sie die Bibel  
Lire la Bible   
Leggere la Bibbia   
Basaha ang Bibliya   
Đọc Kinh Thánh  

quinta-feira, 28 de maio de 2015

El Shaddai.


El Shaddai 
(Amy Grant)
El Shaddai, El Shaddai,
El Elyonna Adonai
O Teu Nome há de ser, sempre um Nome de poder
El Shaddai, El Shaddai, Erkamkana Adonai
Com louvores cantarei, El Shaddai.
Por amor e compaixão salvaste o filho de Abraão
E através da Tua mão mudaste o mar em seco chão
Ao aflito coração Tu podes ver e atender
E Teu poder liberta os filhos Teus.
Cada ano vem mostrar que bem cedo hás de voltar
E até o que não vê tens mostrado Teu poder
E o Teu plano remidor da palavra do Senhor
Ao mandar Teu Filho aqui, é uma prova de amor.
(Final)
Até morrer Te louvarei, El Shaddai
Leia a Bíblia.
Leer la Biblia
Read the Holy Bible.
Читайте Библию
閱讀聖經
Lesen Sie die Bibel  
Lire la Bible   
Leggere la Bibbia   
Basaha ang Bibliya   
Đọc Kinh Thánh  

quarta-feira, 27 de maio de 2015

Não creiam em qualquer um.

Leia a Bíblia.
Leer la Biblia
Read the Holy Bible.
Читайте Библию
閱讀聖經
Lesen Sie die Bibel  
Lire la Bible   
Leggere la Bibbia   
Basaha ang Bibliya   
Đọc Kinh Thánh  

terça-feira, 26 de maio de 2015

É Para mim e para você também!

E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.
Gálatas 3:29 

Y si vosotros sois de Cristo, ciertamente la simiente de Abraham sois, y conforme á la promesa los herederos.   Gálatas 3:29

And if ye are Christ's, then are ye Abraham's seed, heirs according to promise.    Galatians 3:29 

你 們 既 屬 乎 基 督 、 就 是 亞 伯 拉 罕 的 後 裔 、 是 照 著 應 許 承 受 產 業 的 了 。 加拉太書 3:29 

Если же вы Христовы, то вы семя Авраамово и по обетованию наследники.  
К Галатам 3:29

Seid ihr aber Christi, so seid ihr ja Abrahams Same und nach der Verheißung Erben.  
Galater 3:29

Et si vous êtes à Christ, vous êtes donc la postérité d`Abraham, héritiers selon la promesse. Galates 3:29 
E se siete di Cristo, siete dunque progenie d’Abramo; eredi, secondo la promessa.   Galati 3:29

Ug kon kamo mga iya ni Cristo, nan, kamo kaliwat ni Abraham, mga manununod sumala sa saad.    Mga Taga Galacia 3:29

Lại nếu anh em thuộc về Đấng Christ, thì anh em là dòng dõi của Ap-ra-ham, tức là kẻ kế tự theo lời hứa.   Ga-la-ti 3:29
Leia a Bíblia.
Leer la Biblia
Read the Holy Bible.
Читайте Библию
閱讀聖經
Lesen Sie die Bibel  
Lire la Bible   
Leggere la Bibbia   
Basaha ang Bibliya   
Đọc Kinh Thánh  

A benção de Abraão chegam até nós através de Jesus.

A bênção de Abraão nos pertence também. Crea ela pertence a você em Jesus Cristo!
Veja o que diz a Bíblia:

para que aos gentios viesse a bênção de Abraão em Jesus Cristo, a fim de que nós recebêssemos pela fé a promessa do Espírito.   Gálatas 3:14
E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.   Gálatas 3:29 

Para que la bendición de Abraham fuese sobre los Gentiles en Cristo Jesús; para que por la fe recibamos la promesa del Espíritu.                  Gálatas 3:14
Y si vosotros sois de Cristo, ciertamente la simiente de Abraham sois, y conforme á la promesa los herederos.  Gálatas 3:29

that upon the Gentiles might come the blessing of Abraham in Christ Jesus; that we might receive the promise of the Spirit through faith.   Galatians 3:14 
And if ye are Christ's, then are ye Abraham's seed, heirs according to promise.  Galatians 3:29

這 便 叫 亞 伯 拉 罕 的 福 、 因 基 督 耶 穌 可 以 臨 到 外 邦 人 、 使 我 們 因 信 得 著 所 應 許 的 聖 靈 。  加拉太書 3:14
你 們 既 屬 乎 基 督 、 就 是 亞 伯 拉 罕 的 後 裔 、 是 照 著 應 許 承 受 產 業 的 了 。   加拉太書 3:29

дабы благословение Авраамово через Христа Иисуса распространилось на язычников, чтобы нам получить обещанного Духа верою.    К Галатам 3:14 
Если же вы Христовы, то вы семя Авраамово и по обетованию наследники.  К Галатам 3:29

auf daß der Segen Abrahams unter die Heiden käme in Christo Jesu und wir also den verheißenen Geist empfingen durch den Glauben.   Galater 3:14 
Seid ihr aber Christi, so seid ihr ja Abrahams Same und nach der Verheißung Erben.  Galater 3:29

afin que la bénédiction d`Abraham eût pour les païens son accomplissement en Jésus Christ, et que nous reçussions par la foi l`Esprit qui avait été promis.   Galates 3:14 
Et si vous êtes à Christ, vous êtes donc la postérité d`Abraham, héritiers selon la promesse.  Galates 3:29

affinché la benedizione d’Abramo venisse sui Gentili in Cristo Gesù, affinché ricevessimo, per mezzo della fede, lo Spirito promesso.    Galati 3:14
E se siete di Cristo, siete dunque progenie d’Abramo; eredi, secondo la promessa.    Galati 3:29

aron nga pinaagi kang Cristo Jesus ang panalangin kang Abraham mahiadto sa mga Gentil, aron nga pinaagi sa pagtoo kita makadawat sa gisaad nga Espiritu.   Mga Taga Galacia 3:14 
Ug kon kamo mga iya ni Cristo, nan, kamo kaliwat ni Abraham, mga manununod sumala sa saad.   Mga Taga Galacia 3:29
Leia a Bíblia.
Leer la Biblia
Read the Holy Bible.
Читайте Библию
閱讀聖經
Lesen Sie die Bibel  
Lire la Bible   
Leggere la Bibbia   
Basaha ang Bibliya   
Đọc Kinh Thánh