terça-feira, 31 de março de 2015

"Ide a todo mundo e pregai o Evangelho a todo criatura" (Mc 16,15)


Leia a Bíblia.
Leer la Biblia
Read the Holy Bible.
Читайте Библию
閱讀聖經
Lesen Sie die Bibel  
Lire la Bible   
Leggere la Bibbia   
Basaha ang Bibliya   
Đọc Kinh Thánh  

Árvore de Bons Frutos.



Árvore de Bons Frutos
(Pregador Luo, Apocalipse 16)
Eu estava morto, mas sei que hoje vivo
Duas décadas no Hip-Hop
Tomem meu fruto, prove
Eu sei quem sou
Sei pra onde vou
Sei de onde vim
E sei quem é que me colocou
Jesus é o jardineiro e as árvores somos nós
Ao som da sua voz, minha alma floresce
Frutos nascem, flores crescem
Ele entrou na minha casa, ele entrou na minha vida
Cuidou de cada folha, cuidou de cada galho
Fez em terra seca germinar copa bonita
Eu sou a semente que não secou no Sol
Sou a semente que o pássaro não devorou
Sou a semente que o espinho não sufocou
Eu sou a árvore de bons frutos e foi Deus quem me
Plantou
Árvore que não produz nada vira lenha
Só serve pra queimar e vira cinza na fogueira
Purifica o clima, gera bons frutos
Purifica o clima, gera bons frutos
Eu vou fazer tudo que a palavra me diz
Pois machado nenhum vai cortar a minha raiz
Eu vou fazer tudo que a palavra me diz
Pois machado nenhum vai cortar a minha raiz
Eu mando um salve pros GF's que me querem bem
Os guerreiros do futuro que não temem pra ninguém
Sei que são muitos
Sei que tão em várias missões
Se multiplicam diariamente e já passam de milhões
Estão em vários, bairros, quebradas, estados
E é sempre um prazer poder revisitá-los
Uns tão brotando
Outros já tão produzindo
Alguns estão cansados, suas folhas tão caindo
Tem problema não, deixa aqui com nós, chefão
Peço apenas que abençoe toda essa nova geração
Onde eu vou, canto amor
Onde chego, levo paz
É por isso que tenho o carinho dos filhos
E tenho também o respeito dos pais
Minhas letras são plantas medicinais
Sem efeitos colaterais
Sem patentes multinacionais
Elas curam drogados e evitam abortos
Aliviam cansaços
Botam sorrisos em rostos
Árvore que não produz nada vira lenha
Só serve pra queimar e vira cinza na fogueira
Purifica o clima, gera bons frutos
Purifica o clima, gera bons frutos
Eu vou fazer tudo que a palavra me diz
Pois machado nenhum vai cortar a minha raiz
Eu vou fazer tudo que a palavra me diz
Pois machado nenhum vai cortar a minha raiz
Olha pro Amazonas
Lá tem árvores pra caramba
Tem várias lá em Minas que tão firmes e não tombam
Na Bahia só valente, troncos fortes e raízes
No DF, os pomares estão verdes e viris
Ei Rio, quem te viu, a floresta sobe morro
E desce o outro lado
Arrebenta o concreto e brota até no asfalto
É tanta planta rara, sai até da areia da praia
Pernambuco também tem demais
Doces frutos em Goiás
Santa Catarina é só fruta docinha
São Paulo, terra minha
Tenho aqui frondosos conterrâneos
Só madeira de lei no Amapá, Espírito Santo
Nem o frio impede que a colheira seja farta lá em Porto Alegre
Árvore que não produz nada vira lenha
Só serve pra queimar e vira cinza na fogueira
Purifica o clima, gera bons frutos
Purifica o clima, gera bons frutos
Eu vou fazer tudo que a palavra me diz
Pois machado nenhum vai cortar a minha raiz
Eu vou fazer tudo que a palavra me diz
Pois machado nenhum vai cortar a minha raiz
Essa é uma canção dedicada a todas as sementes
Que caíram em terra seca
Mas mesmo assim produziram bons frutos em seu tempo
Que enfrentaram aves de agouro
Que enfrentaram espinhos
Que enfrentaram o Sol
Mas venceram e se transformaram em grandes árvores
Grandes árvores
Jesus é o jardineiro e as árvores somos nós
Somos, Somos nós
Somos, Somos, Somos nós
Jesus é o jardineiro e as árvores somos nós
Somos, Somos nós
Somos, Somos, Somos nós
Leia a Bíblia.
Leer la Biblia
Read the Holy Bible.
Читайте Библию
閱讀聖經
Lesen Sie die Bibel  
Lire la Bible   
Leggere la Bibbia   
Basaha ang Bibliya   
Đọc Kinh Thánh  



segunda-feira, 30 de março de 2015

Descanse no Senhor.



Leia a Bíblia.
Leer la Biblia
Read the Holy Bible.
Читайте Библию
閱讀聖經
Lesen Sie die Bibel  
Lire la Bible   
Leggere la Bibbia   
Basaha ang Bibliya   
Đọc Kinh Thánh  

Grande é o vosso galardão nos céus.

Bem-aventurados sois vós, quando vos injuriarem e perseguiram e, mentindo, disserem todo mal contra vós por minha causa.           Mateus 5:11 
Alegrai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; porque assim perseguiram aos profetas que foram antes de vós.  Mateus 5:12

Bienaventurados sois cuando os vituperaren y os persiguieren, y dijeren de vosotros todo mal por mi causa, mintiendo.  Mateo 5:11 
Gozaos y alegraos; porque vuestra merced es grande en los cielos: que así persiguieron á los profetas que fueron antes de vosotros.  Mateo 5:12 

Blessed are ye when [men] shall reproach you, and persecute you, and say all manner of evil against you falsely, for my sake.   Matthew 5:11
Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets that were before you.   Matthew 5:12

人 若 因 我 辱 罵 你 們 、 逼 迫 你 們 、 捏 造 各 樣 壞 話 毀 謗 你 們 、 你 們 就 有 福 了 。  馬太福音 5:11
應 當 歡 喜 快 樂 . 因 為 你 們 在 天 上 的 賞 賜 是 大 的 . 在 你 們 以 前 的 先 知 、 人 也 是 這 樣 逼 迫 他 們 。   馬太福音 5:12 

Блаженны вы, когда будут поносить вас и гнать и всячески неправедно злословить за Меня.   От Матфея 5:11
Радуйтесь и веселитесь, ибо велика ваша награда на небесах: так гнали [и] пророков, бывших прежде вас.   От Матфея 5:12

Selig seid ihr, wenn euch die Menschen um meinetwillen schmähen und verfolgen und reden allerlei Übles gegen euch, so sie daran lügen.     Matthäus 5:11
Seid fröhlich und getrost; es wird euch im Himmel wohl belohnt werden. Denn also haben sie verfolgt die Propheten, die vor euch gewesen sind.    Matthäus 5:12 

Heureux serez-vous, lorsqu`on vous outragera, qu`on vous persécutera et qu`on dira faussement de vous toute sorte de mal, à cause de moi.    Matthieu 5:11
Réjouissez-vous et soyez dans l`allégresse, parce que votre récompense sera grande dans les cieux; car c`est ainsi qu`on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous.    Matthieu 5:12

Beati voi, quando v’oltraggeranno e vi perseguiteranno e, mentendo, diranno contro a voi ogni sorta di male per cagion mia.    Matteo 5:11
Rallegratevi e giubilate, perché il vostro premio è grande ne’ cieli; poiché così hanno perseguitato i profeti che sono stati prima di voi.    Matteo 5:12

"Bulahan kamo sa diha nga panamastamasan kamo sa mga tawo, ug pagalutoson kamo, ug pagabutangbutangan kamo sa tanang matang sa kadautan batok kaninyo tungod kanako.   Mateo 5:11
Kinahanglan managmaya ug managkalipay kamo, kay daku ang inyong balus didto sa langit, kay sa ingon man niini gilutos sa mga tawo ang mga profeta nga nanghiuna kaninyo.    Mateo 5:12

Khi nào vì cớ ta mà người ta mắng nhiếc, bắt bớ, và lấy mọi điều dữ nói vu cho các ngươi, thì các ngươi sẽ được phước.   Ma-thi-ơ 5:11
Hãy vui vẻ, và nức lòng mừng rỡ, vì phần thưởng các ngươi ở trên trời sẽ lớn lắm; bởi vì người ta cũng từng bắt bớ các đấng tiên tri trước các ngươi như vậy.    Ma-thi-ơ 5:12


Leia a Bíblia.
Leer la Biblia
Read the Holy Bible.
Читайте Библию
閱讀聖經
Lesen Sie die Bibel  
Lire la Bible   
Leggere la Bibbia   
Basaha ang Bibliya   
Đọc Kinh Thánh  


terça-feira, 24 de março de 2015

Deus renova sua força.




Leia a Bíblia.
Leer la Biblia
Read the Holy Bible.
Читайте Библию
閱讀聖經
Lesen Sie die Bibel  
Lire la Bible   
Leggere la Bibbia   
Basaha ang Bibliya   
Đọc Kinh Thánh  

segunda-feira, 23 de março de 2015

Refúgio - Nos teus braços Pai.

(Khorus)
Eu sei que me enganei
Vivendo num mundo que criei
Sei que eu errei
Com alucinações vãs
Me embriaguei
Sinto muita dor
Vontade de chorar
E o mundo que eu amei
Não vai me ajudar
Preciso de alguém 
Vem me consolar
Eu sei que podes me ouvir
Pros teus braços quero fugir
Nos teus braços
Encontrei abrigo
O carinho e o consolo
Que eu procurei
Dos seus planos pra mim 
Eu fiz sonhos
O perigo se foi
O mundo que eu criei 
Não pôde me ajudar quando precisei
Não quero mais voltar ao mundo que eu criei


Leia a Bíblia.
Leer la Biblia
Read the Holy Bible.
Читайте Библию
閱讀聖經
Lesen Sie die Bibel  
Lire la Bible   
Leggere la Bibbia   
Basaha ang Bibliya   
Đọc Kinh Thánh  


sexta-feira, 20 de março de 2015

Fé. faith, 信仰, 信仰, вера, Glaube, Foi, Fede, Hugot nga Pagtuo, lòng tin.

Porque, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.  Tiago 2:26 

Porque como el cuerpo sin espíritu está muerto, así también la fe sin obras es muerta.  Santiago 2:26

For as the body apart from the spirit is dead, even so faith apart from works is dead.  James 2:26

身 體 沒 有 靈 魂 是 死 的 、 信 心 沒 有 行 為 也 是 死 的 。                     雅各書 2:26

Ибо, как тело без духа мертво, так и вера без дел мертва.    Иакова 2:26

Denn gleichwie der Leib ohne Geist tot ist, also ist auch der Glaube ohne Werke tot.   Jakobus 2:26

Comme le corps sans âme est mort, de même la foi sans les oeuvres est morte.    Jacques 2:26 

Infatti, come il corpo senza lo spirito è morto, così anche la fede senza le opere è morta.    Giacomo 2:26

Kay maingon nga patay ang lawas nga mahimulag sa espiritu, mao man usab patay ang pagtoo nga mahimulag sa binuhatan.                  Jacobo 2:26

Vả, xác chẳng có hồn thì chết, đức tin không có việc làm cũng chết như vậy.   Gia-cơ 2:26 


Leia a Bíblia.
Leer la Biblia
Read the Holy Bible.
Читайте Библию
閱讀聖經
Lesen Sie die Bibel  
Lire la Bible   
Leggere la Bibbia   
Basaha ang Bibliya   
Đọc Kinh Thánh  

quinta-feira, 19 de março de 2015

Tu és o Deus da minha salvação.



Se o Sol Se Por
(Ministério Trazendo a Arca)
Se o sol se pôr e a noite chegar
Tu és quem me guia
Se a tempestade me alcançar
Tu és meu abrigo
Se o mar me submergir
A Tua mão me traz à tona pra respirar
E me faz andar sobre as águas
Tu és o Deus da minha salvação
És o meu dono, minha paixão,
Minha canção e o meu louvor
Aleluia


Leia a Bíblia.
Leer la Biblia
Read the Holy Bible.
Читайте Библию
閱讀聖經
Lesen Sie die Bibel  
Lire la Bible   
Leggere la Bibbia   
Basaha ang Bibliya   
Đọc Kinh Thánh  

quarta-feira, 18 de março de 2015

Babilônia, Babylon, 巴比伦, 巴比倫, Вавилон, Babylone,


Babilônia.

E ele clamou com voz forte, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, e se tornou morada de demônios, e guarida de todo espírito imundo, e guarida de toda ave imunda e detestável.  Apocalipse 18:2
Porque todas as nações têm bebido do vinho da ira da sua prostituição, e os reis da terra se prostituíram com ela; e os mercadores da terra se enriqueceram com a abundância de suas delícias. Apocalipse 18:3
Ouvi outra voz do céu dizer: Sai dela, povo meu, para que não sejas participante dos sete pecados, e para que não incorras nas suas pragas.  Apocalipse 18:4
Porque os seus pecados se acumularam até o céu, e Deus se lembrou das iniqüidades dela.  Apocalipse 18:5

Y clamó con fortaleza en alta voz, diciendo: Caída es, caída es la grande Babilonia, y es hecha habitación de demonios, y guarida de todo espíritu inmundo, y albergue de todas aves sucias y aborrecibles.  Apocalipsis 18:2 
Porque todas las gentes han bebido del vino del furor de su fornicación; y los reyes de la tierra han fornicado con ella, y los mercaderes de la tierra se han enriquecido de la potencia de sus deleites.  Apocalipsis 18:3 
Y oí otra voz del cielo, que decía: Salid de ella, pueblo mío, porque no seáis participantes de sus pecados, y que no recibáis de sus plagas;  Apocalipsis 18:4 
Porque sus pecados han llegado hasta el cielo, y Dios se ha acordado de sus maldades.  Apocalipsis 18:5 

And he cried with a mighty voice, saying, Fallen, fallen is Babylon the great, and is become a habitation of demons, and a hold of every unclean spirit, and a hold of every unclean and hateful bird.  Revelation 18:2
For by the wine of the wrath of her fornication all the nations are fallen; and the kings of the earth committed fornication with her, and the merchants of the earth waxed rich by the power of her wantonness.   Revelation 18:3 
And I heard another voice from heaven, saying, Come forth, my people, out of her, that ye have no fellowship with her sins, and that ye receive not of her plagues:  Revelation 18:4 
for her sins have reached even unto heaven, and God hath remembered her iniquities.  Revelation 18:5

他 大 聲 喊 著 說 、 巴 比 倫 大 城 傾 倒 了 、 傾 倒 了 、 成 了 鬼 魔 的 住 處 、 和 各 樣 污 穢 之 靈 的 巢 穴 、 〔 或 作 牢 獄 下 同 〕 並 各 樣 污 穢 可 憎 之 雀 鳥 的 巢 穴 。  啟示錄 18:2 
因 為 列 國 都 被 他 邪 淫 大 怒 的 酒 傾 倒 了 . 地 上 的 君 王 與 他 行 淫 、 地 上 的 客 商 、 因 他 奢 華 太 過 就 發 了 財 。  啟示錄 18:3
我 又 聽 見 從 天 上 有 聲 音 說 、 我 的 民 哪 、 你 們 要 從 那 城 出 來 、 免 得 與 他 一 同 有 罪 、 受 他 所 受 的 災 殃 .   啟示錄 18:4 
因 他 的 罪 惡 滔 天 他 的 不 義   神 已 經 想 起 來 了 。  啟示錄 18:5 

И воскликнул он сильно, громким голосом говоря: пал, пал Вавилон, великая [блудница], сделался жилищем бесов и пристанищем всякому нечистому духу, пристанищем всякой нечистой и отвратительной птице; ибо яростным вином блудодеяния своего она напоила все народы,    Откровение 18:2
и цари земные любодействовали с нею, и купцы земные разбогатели от великой роскоши ее.    Откровение 18:3 
И услышал я иной голос с неба, говорящий: выйди от нее, народ Мой, чтобы не участвовать вам в грехах ее и не подвергнуться язвам ее;     Откровение 18:4
ибо грехи ее дошли до неба, и Бог воспомянул неправды ее.    Откровение 18:5 

Und er schrie aus Macht mit großer Stimme und sprach: Sie ist gefallen, sie ist gefallen, Babylon, die große, und eine Behausung der Teufel geworden und ein Behältnis aller unreinen Geister und ein Behältnis aller unreinen und verhaßten Vögel.   Offenbarung 18:2
Denn von dem Wein des Zorns ihrer Hurerei haben alle Heiden getrunken, und die Könige auf Erden haben mit ihr Hurerei getrieben, und die Kaufleute auf Erden sind reich geworden von ihrer großen Wollust.   Offenbarung 18:3
Und ich hörte eine andere Stimme vom Himmel, die sprach: Gehet aus von ihr, mein Volk, daß ihr nicht teilhaftig werdet ihrer Sünden, auf daß ihr nicht empfanget etwas von ihren Plagen!  Offenbarung 18:4
Denn ihre Sünden reichen bis in den Himmel, und Gott denkt an ihren Frevel.  Offenbarung 18:5

Il cria d`une voix forte, disant: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande! Elle est devenue une habitation de démons, un repaire de tout esprit impur, un repaire de tout oiseau impur et odieux,   Apocalypse 18:2
parce que toutes les nations ont bu du vin de la fureur de son impudicité, et que les rois de la terre se sont livrés avec elle à l`impudicité, et que les marchands de la terre se sont enrichis par la puissance de son luxe.   Apocalypse 18:3 
Et j`entendis du ciel une autre voix qui disait: Sortez du milieu d`elle, mon peuple, afin que vous ne participiez point à ses péchés, et que vous n`ayez point de part à ses fléaux.  Apocalypse 18:4
Car ses péchés se sont accumulés jusqu`au ciel, et Dieu s`est souvenu de ses iniquités.   Apocalypse 18:5

Ed egli gridò con voce potente, dicendo: Caduta, caduta è Babilonia la grande, ed è divenuta albergo di demoni e ricetto d’ogni spirito immondo e ricetto d’ogni uccello immondo e abominevole.   Apocalisse 18:2
Poiché tutte le nazioni han bevuto del vino dell’ira della sua fornicazione, e i re della terra han fornicato con lei, e i mercanti della terra si sono arricchiti con la sua sfrenata lussuria.   Apocalisse 18:3
Poi udii un’altra voce dal cielo che diceva: Uscite da essa, o popolo mio, affinché non siate partecipi de’ suoi peccati e non abbiate parte alle sue piaghe;   Apocalisse 18:4
poiché i suoi peccati si sono accumulati fino al cielo e Dio si è ricordato delle iniquità di lei.  Apocalisse 18:5 

Ug siya misinggit sa makusog nga tingog nga nag-ingon, Nagun-ob, nagun-ob ang bantugang Babilonia! Nahimo na siyang puloy-anan sa mga yawa, tagoanan sa tanang mahugawng espiritu, tagoanan sa tanang langgam nga mahugaw ug dulomtan;   Ang Bugna 18:2
kay ang tanang kanasuran nanagpakainom sa bino sa iyang mahugawng kaulag, ug ang mga hari sa yuta nakapakighilawas kaniya, ug ang mga magpapatigayon sa yuta nangadato tungod sa kadato sa iyang pagkamapatuyangon."   Ang Bugna 18:3
Unya nadungog ko gikan sa langit ang laing tingog nga nag-ingon, Gomowa kamo kaniya, mga tawo ko, aron dili kamo makaapil sa uyang kasal-anan, aron dili kamo makaambit sa iyang mga hampak;  Ang Bugna 18:4
kay ang iyang kasal-anan nagatipun-og sungko sa langit, ug nahinumdoman sa Dios ang iyang mga dautang binuhatan.   Ang Bugna 18:5 

Người kêu lớn tiếng rằng: Ba-by-lôn lớn đã đổ rồi, đã đổ rồi! Thành ấy đã trở nên chỗ ở của các ma quỉ, nơi hang hố của mọi giống chim dơ dáy mà người ta gớm ghiếc,   Khải Huyền 18:2 
vì mọi dân tộc đều uống rượu dâm loạn buông tuồng của nó, vì các vua thế gian đã cùng nó phạm tội tà dâm, vì các nhà buôn trên đất đã nên giàu có bởi sự quá xa hoa của nó.    Khải Huyền 18:3
Tôi lại nghe một tiếng khác từ trên trời đến rằng: Hỡi dân ta; hãy ra khỏi Ba-by-lôn, kẻo các ngươi dự phần tội lỗi với nó, cũng chịu những tai họa nó nữa chăng;    Khải Huyền 18:4
vì tội lỗi nó chất cao tày trời, và Đức Chúa Trời đã nhớ đến các sự gian ác nó.    Khải Huyền 18:5


Leia a Bíblia.
Leer la Biblia
Read the Holy Bible.
Читайте Библию
閱讀聖經
Lesen Sie die Bibel  
Lire la Bible   
Leggere la Bibbia   
Basaha ang Bibliya   
Đọc Kinh Thánh  

terça-feira, 17 de março de 2015

Seja luz! Sea la luz! Be light! 要轻!要輕!Будет свет! Werde Licht!Sia luce!La lumière soit!Mahimong kahayag!Hãy là ánh sáng!


Y la luz en las tinieblas resplandece; mas las tinieblas no la comprendieron.   Juan 1:5

And the light shineth in the darkness; and the darkness apprehended it not.  John 1:5

光 照 在 黑 暗 裡 、 黑 暗 卻 不 接 受 光 。   約翰福音 1:5 

И свет во тьме светит, и тьма не объяла его.                              От Иоанна 1:5

Und das Licht scheint in der Finsternis, und die Finsternis hat's nicht begriffen.   Johannes 1:5

e la luce splende nelle tenebre, e le tenebre non l’hanno ricevuta.  Giovanni 1:5

La lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l`ont point reçue.   Jean 1:5 

Ug ang kahayag nagadan-ag sa taliwala sa kangitngitan, ug ang kangitngitan wala makabuntog kaniya.    Juan 1:5 

Sự sáng soi trong tối tăm, tối tăm chẳng hề nhận lấy sự sáng.         Giăng 1:5 


Leia a Bíblia.
Leer la Biblia
Read the Holy Bible.
Читайте Библию
閱讀聖經
Lesen Sie die Bibel  
Lire la Bible   
Leggere la Bibbia   
Basaha ang Bibliya   
Đọc Kinh Thánh  

segunda-feira, 16 de março de 2015

Este é o meu Filho amado.

"e eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo".  Mateus 3:17

Y he aquí una voz de los cielos que decía: Este es mi Hijo amado, en el cual tengo contentamiento.  Mateo 3:17 

從 天 上 有 聲 音 說 、 這 是 我 的 愛 子 、 我 所 喜 悅 的 。                  馬太福音 3:17

И се, глас с небес глаголющий: Сей есть Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение.                                 От Матфея 3:17 

Und siehe, eine Stimme vom Himmel herab sprach: Dies ist mein lieber Sohn, an welchem ich Wohlgefallen habe.   Matthäus 3:17 

Ed ecco una voce dai cieli che disse: Questo è il mio diletto Figliuolo nel quale mi son compiaciuto.    Matteo 3:17

Et voici, une voix fit entendre des cieux ces paroles: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j`ai mis toute mon affection.  Matthieu 3:17

ug ania karon, usa ka tingog gikan sa langit nag-ingon, "Kini mao ang akong Anak nga pinalangga; kaniya may kalipay ako.      Mateo 3:17

Tức thì có tiếng từ trên trời phán rằng: Nầy là Con yêu dấu của ta, đẹp lòng ta mọi đàng.   Ma-thi-ơ 3:17


Leia a Bíblia.
Leer la Biblia
Read the Holy Bible.
Читайте Библию
閱讀聖經
Lesen Sie die Bibel  
Lire la Bible   
Leggere la Bibbia   
Basaha ang Bibliya   
Đọc Kinh Thánh  

quinta-feira, 12 de março de 2015

As misericórdias do Senhor não têm fim.


A benignidade do Senhor jamais acaba, as suas misericórdias não têm fim;   Lamentações 3:22

Les bontés de l`Éternel ne sont pas épuisés, Ses compassions ne sont pas à leur terme;  Lamentations 3:22

[It is of] Jehovah's lovingkindnesses that we are not consumed, because his compassions fail not.   Lamentations 3:22

我 們 不 至 消 滅 、 是 出 於 耶 和 華 諸 般 的 慈 愛 、 是 因 他 的 憐 憫 、 不 至 斷 絕 。    耶利米哀歌 3:22

по милости Господа мы не исчезли, ибо милосердие Его не истощилось.     Плач Иеремии 3:22

Die Güte des HERRN ist's, daß wir nicht gar aus sind; seine Barmherzigkeit hat noch kein Ende,    Die Klagelieder 3:22

Les bontés de l`Éternel ne sont pas épuisés, Ses compassions ne sont pas à leur terme;    Lamentations 3:22

E’ una grazia dell’Eterno che non siamo stati interamente distrutti; poiché le sue compassioni non sono esaurite;    Lamentazioni 3:22

Tungod sa mga mahigugmaongkalolot ni Jehova kita wala mangalaglag, kay ang iyang mga kalooy walay paghubas.      Lamentaciones 3:22

Ay là nhờ sự nhơn từ Đức Giê-hô-va mà chúng ta chưa tuyệt. Vì sự thương xót của Ngài chẳng dứt.      Ai Ca 3:22 

https://www.facebook.com/pages/O-som-que-clama-no-deserto/928154757204489?ref=hl
Leia a Bíblia.
Leer la Biblia
Read the Holy Bible.
Читайте Библию
閱讀聖經
Lesen Sie die Bibel  
Lire la Bible   
Leggere la Bibbia   
Basaha ang Bibliya   
Đọc Kinh Thánh  

quarta-feira, 11 de março de 2015

Cante o hino da vitória em todo tempo.

Hino da Vitória
(Cassiane)
Quem é o homem que teve o poder
De andar sobre o mar
Quem é ele que pode fazer o mar se calar
No momento em que a tempestade vier te afogar
Ele vem com toda autoridade e manda acalmar
Quem é homem que teve o poder de fazer Israel
Caminhar por entre as águas do Mar Vermelho
Fez caminho no meio do mar
Para o povo de Israel passar
Do outro lado com os pés enxutos
Puderam cantar o hino da vitória
Quando estiver frente ao mar
E não puder atravessar
Chame este homem com fé
Só ele abre o mar
Não tenha medo, irmão
Se atrás vem Faraó
Deus vai te atravessar
E você vai entoar o hino da vitória
Toda vez que o Mar Vermelho tiver que passar
Chame logo este Homem para te ajudar
É nas horas mais difíceis que ele mais te vê
Pode chamar este Homem que ele tem poder
Se passares pelo fogo, não vai te queimar
Se nas águas tu passares, não vão te afogar
Faça como Israel que o mar atravessou
E no nome do Senhor um hino de vitória
Do outro lado cantou


Leia a Bíblia.
Leer la Biblia
Read the Holy Bible.
Читайте Библию
閱讀聖經
Lesen Sie die Bibel  
Lire la Bible   
Leggere la Bibbia   
Basaha ang Bibliya   
Đọc Kinh Thánh