terça-feira, 24 de fevereiro de 2015

A bela lição do vôo dos gansos


Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.  I Coríntios 12:12

For as the body is one, and hath many members, and all the members of the body, being many, are one body; so also is Christ.                             I Corinthians 12:12

就 如 身 子 是 一 個 、 卻 有 許 多 肢 體 、 而 且 肢 體 雖 多 、 仍 是 一 個 身 子 . 基 督 也 是 這 樣 。 哥林多前書 12:12

Kay maingon nga ang lawas usa ra ug nagabaton ug daghang mga bahin, ug nga kining tanang mga bahina sa lawas, bisan daghan sila, usa ra ka lawas, maingon man usab niana si Cristo.                                     I Mga Taga Corinto 12:12

https://www.facebook.com/pages/O-som-que-clama-no-deserto/928154757204489?ref=hl
Leia a Bíblia.
Leer la Biblia
Read the Holy Bible.
Читайте Библию
閱讀聖經

sábado, 21 de fevereiro de 2015

As dificuldades são oportunidades para o agir de Deus.


e ele me disse: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. Por isso, de boa vontade antes me gloriarei nas minhas fraquezas, a fim de que repouse sobre mim o poder de Cristo.  II Coríntios 12:9

Y me ha dicho: Bástate mi gracia; porque mi potencia en la flaqueza se perfecciona. Por tanto, de buena gana me gloriaré más bien en mis flaquezas, porque habite en mí la potencia de Cristo.   II Corintios 12:9

他 對 我 說 、 我 的 恩 典 彀 你 用 的 . 因 為 我 的 能 力 、 是 在 人 的 軟 弱 上 顯 得 完 全 . 所 以 我 更 喜 歡 誇 自 己 的 軟 弱 、 好 叫 基 督 的 能 力 覆 庇 我 .  哥林多後書 12:9 

Und er hat zu mir gesagt: Laß dir an meiner Gnade genügen; denn meine Kraft ist in den Schwachen mächtig. Darum will ich mich am allerliebsten rühmen meiner Schwachheit, auf daß die Kraft Christi bei mir wohne.  II Korinther 12:9

Но [Господь] сказал мне: `довольно для тебя благодати Моей, ибо сила Моя совершается в немощи`. И потому я гораздо охотнее буду хвалиться своими немощами, чтобы обитала во мне сила Христова.    2-е Коринфянам 12:9

et il m`a dit: Ma grâce te suffit, car ma puissance s`accomplit dans la faiblesse. Je me glorifierai donc bien plus volontiers de mes faiblesses, afin que la puissance de Christ repose sur moi.     II Corinthiens 12:9

ed egli mi ha detto: La mia grazia ti basta, perché la mia potenza si dimostra perfetta nella debolezza. Perciò molto volentieri mi glorierò piuttosto delle mie debolezze, onde la potenza di Cristo riposi su me.      II Corinzi 12:9

apan siya nag-ingon kanako, "Ang akong grasya igo alang kanimo, kay ang akong gahum ginahingpit diha sa kahuyang." Sa ingon niana, labi pang igakalipay ko diay hinoon ang pagpasigarbo tungod sa akong mga kahuyang aron ang gahum ni Cristo magapandong kanako.           II Mga Taga Corinto 12:9

Nhưng Chúa phán rằng: An điển ta đủ cho ngươi rồi, vì sức mạnh của ta nên trọn vẹn trong sự yếu đuối. Vậy, tôi sẽ rất vui lòng khoe mình về sự yếu đuối tôi, hầu cho sức mạnh của Đấng Christ ở trong tôi.             II Cô-rinh-tô 12:9 


Leia a Bíblia.
Leer la Biblia
Read the Holy Bible.
Читайте Библию
閱讀聖經

sábado, 14 de fevereiro de 2015

Ele nos libertou para vivermos um nova história.

O Hino
(Fernandinho)
Posso ouvir os passos do meu Rei
Posso escutar seu coração
Da minha escuridão me libertou
Posso ouvir seu Espírito clamar
Eu ouço filho meu
Chegou tua hora de brilhar
Você nasceu pra mim (2x)
pra esse tempo
Posso ouvir um santo som aqui
Anunciando sobre um grande Rei
Rompendo as barreiras e os grilhões
Eu quero ouvir o Pai a me chamar
Eu ouço filho meu
Chegou tua hora de brilhar
Você nasceu pra mim (4x)
Pra esse tempo
Este é o Hino dessa geração
Usa-nos Deus, aqui estamos
Queremos mais de Ti Senhor
Teu amor nos alcançou (4x)
Ah, Jesus é Rei, Ah, me conquistou,
Ah, me libertou, para viver uma nova história. (6x)
Vamos mudar o mundo (4x)



Leia a Bíblia.
Leer la Biblia
Read the Holy Bible.
Читайте Библию
閱讀聖經

sexta-feira, 13 de fevereiro de 2015

Tem um exercito celestial cuidado dos filhos de Deus.



Porque aos seus anjos dará ordem a teu respeito, para te guardarem em todos os teus caminhos. Salmos 91:11 

Pues que á sus ángeles mandará acerca de ti, Que te guarden en todos tus caminos.  Salmos 91:11 

因 他 要 為 你 吩 咐 他 的 使 者 、 在 你 行 的 一 切 道 路 上 保 護 你 。  詩篇 91:11

ибо Ангелам Своим заповедает о тебе--охранять тебя на всех путях твоих:  Псалтирь 91:11 

Denn er hat seinen Engeln befohlen über dir, daß sie dich behüten auf allen deinen Wegen,  Psalmen 91:11

Car il ordonnera à ses anges De te garder dans toutes tes voies;   Psaumes 91:11

Poiché egli comanderà ai suoi angeli di guardarti in tutte le tue vie.  Salmi 91:11

Kay siya magasugo sa iyang mga manolonda sa pagtan-aw kanimo, Sa pagbantay kanimo sa tanan mong mga dalan.   Mga Salmo 91:11 

Vì Ngài sẽ ban lịnh cho thiên sứ Ngài, Bảo gìn giữ ngươi trong các đường lối ngươi.  Thánh Thi 91:11



Leia a Bíblia.
Leer la Biblia
Read the Holy Bible.
Читайте Библию
閱讀聖經

A Graça é Dom de Deus.


Sobre a Graça

(Paulo Cesar Baruk)
Ninguém define, ninguém pode explicar
Pra conhecer você vai ter que provar
Quem não acredita só lamenta
Descobre vida quem experimenta
Se fosse flor seria primavera
Muito além do que a gente espera
Se fosse gota já me bastaria
Mas é um mar e eu quero mergulhar
Na graça, na graça
Não importa o que eu faça
Não importa o que eu diga
Seu amor por mim não falha
Sua graça é maior que a vida
Pela graça eu salvo sou
Pela graça me libertou
Eu jamais fui merecedor
Mas pela graça, pela graça
Pela graça eu salvo sou
Pela graça me libertou
Eu jamais fui merecedor
Mas pela graça, pela graça
Ninguém define, ninguém pode explicar
Pra conhecer você vai ter que provar
Quem não acredita só lamenta
Descobre vida quem experimenta
Se fosse flor seria primavera
Muito além do que a gente espera
Se fosse gota já me bastaria
Mas é um mar e eu quero mergulhar
Na graça, na graça
Não importa o que eu faça
Não importa o que eu diga
Seu amor por mim não falha
Sua graça é maior que a vida
Pela graça eu salvo sou
Pela graça me libertou
Eu jamais fui merecedor
Mas pela graça, pela graça
Pela graça eu salvo sou
Pela graça me libertou
Eu jamais fui merecedor
Mas pela graça, pela graça


Leia a Bíblia.
Leer la Biblia
Read the Holy Bible.
Читайте Библию
閱讀聖經

quarta-feira, 11 de fevereiro de 2015

Toda honra e glória é do Senhor.


Pois do céu é revelada a ira de Deus contra toda a impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça.           Romanos 1 - 18
Porquanto, o que de Deus se pode conhecer, neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.  Romanos 1 - 19
Pois os seus atributos invisíveis, o seu eterno poder e divindade, são claramente vistos desde a criação do mundo, sendo percebidos mediante as coisas criadas, de modo que eles são inescusáveis;  Romanos 1 - 20 
porquanto, tendo conhecido a Deus, contudo não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes nas suas especulações se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.                 Romanos 1 - 21 
Dizendo-se sábios, tornaram-se estultos,   Romanos 1 - 22 
e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.   Romanos 1 - 23
Por isso Deus os entregou, nas concupiscências de seus corações, à imundícia, para serem os seus corpos desonrados entre si;                 Romanos 1 - 24


Porque manifiesta es la ira de Dios del cielo contra toda impiedad é injusticia de los hombres, que detienen la verdad con injusticia:  Romanos 1 - 18
Porque lo que de Dios se conoce, á ellos es manifiesto; porque Dios se lo manifestó.  Romanos 1 - 19
Porque las cosas invisibles de él, su eterna potencia y divinidad, se echan de ver desde la creación del mundo, siendo entendidas por las cosas que son hechas; de modo que son inexcusables:             Romanos 1 - 20
Porque habiendo conocido á Dios, no le glorificaron como á Dios, ni dieron gracias; antes se desvanecieron en sus discursos, y el necio corazón de ellos fué entenebrecido.   Romanos 1 - 21
Diciéndose ser sabios, se hicieron fatuos,   Romanos 1 - 22
Y trocaron la gloria del Dios incorruptible en semejanza de imagen de hombre corruptible, y de aves, y de animales de cuatro pies, y de serpientes.   Romanos 1  - 23
Por lo cual también Dios los entregó á inmundicia, en las concupiscencias de sus corazones, de suerte que contaminaron sus cuerpos entre sí mismos:   Romanos 1  - 24


For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hinder the truth in unrighteousness;   Romans 1 - 18
because that which is known of God is manifest in them; for God manifested it unto them.  Romans 1 - 19
For the invisible things of him since the creation of the world are clearly seen, being perceived through the things that are made, [even] his everlasting power and divinity; that they may be without excuse:   Romans 1 - 20
because that, knowing God, they glorified him not as God, neither gave thanks; but became vain in their reasonings, and their senseless heart was darkened.   Romans 1 - 21
Professing themselves to be wise, they became fools,   Romans 1 - 22
and changed the glory of the incorruptible God for the likeness of an image of corruptible man, and of birds, and four-footed beasts, and creeping things.   Romans 1 - 23
Wherefore God gave them up in the lusts of their hearts unto uncleanness, that their bodies should be dishonored among themselves:    Romans 1 - 24


原 來   神 的 忿 怒 、 從 天 上 顯 明 在 一 切 不 虔 不 義 的 人 身 上 、 就 是 那 些 行 不 義 阻 擋 真 理 的 人 。   羅馬書 1 - 18
神 的 事 情 、 人 所 能 知 道 的 、 原 顯 明 在 人 心 裡 . 因 為   神 已 經 給 他 們 顯 明 。羅馬書 1 - 19
自 從 造 天 地 以 來 、   神 的 永 能 和 神 性 是 明 明 可 知 的 、 雖 是 眼 不 能 見 、 但 藉 著 所 造 之 物 、 就 可 以 曉 得 、 叫 人 無 可 推 諉 .  羅馬書 1 - 20
因 為 他 們 雖 然 知 道   神 、 卻 不 當 作   神 榮 耀 他 、 也 不 感 謝 他 . 他 們 的 思 念 變 為 虛 妄 、 無 知 的 心 就 昏 暗 了 .            羅馬書 1 - 21
自 稱 為 聰 明 、 反 成 了 愚 拙 、 羅馬書 1 - 22
將 不 能 朽 壞 之   神 的 榮 耀 、 變 為 偶 像 、 彷 彿 必 朽 壞 的 人 、 和 飛 禽 走 獸 昆 蟲 的 樣 式 。  羅馬書 1 - 23
所 以   神 任 憑 他 們 、 逞 著 心 裡 的 情 慾 行 污 穢 的 事 、 以 致 彼 此 玷 辱 自 己 的 身 體 。   羅馬書 1 - 24


Ибо открывается гнев Божий с неба на всякое нечестие и неправду человеков, подавляющих истину неправдою.                   К Римлянам 1 - 18
Ибо, что можно знать о Боге, явно для них, потому что Бог явил им.   К Римлянам 1 - 19
Ибо невидимое Его, вечная сила Его и Божество, от создания мира через рассматривание творений видимы, так что они безответны.   К Римлянам 1 - 20
Но как они, познав Бога, не прославили Его, как Бога, и не возблагодарили, но осуетились в умствованиях своих, и омрачилось несмысленное их сердце;   К Римлянам 1 - 21
называя себя мудрыми, обезумели,    К Римлянам 1 - 22
и славу нетленного Бога изменили в образ, подобный тленному человеку, и птицам, и четвероногим, и пресмыкающимся, --           К Римлянам 1 - 23
то и предал их Бог в похотях сердец их нечистоте, так что они сквернили сами свои тела.    К Римлянам 1 -  24


Denn Gottes Zorn vom Himmel wird offenbart über alles gottlose Wesen und Ungerechtigkeit der Menschen, die die Wahrheit in Ungerechtigkeit aufhalten.   Römer 1 - 18
Denn was man von Gott weiß, ist ihnen offenbar; denn Gott hat es ihnen offenbart,    Römer 1 - 19
damit daß Gottes unsichtbares Wesen, das ist seine ewige Kraft und Gottheit, wird ersehen, so man des wahrnimmt, an den Werken, nämlich an der Schöpfung der Welt; also daß sie keine Entschuldigung haben,   Römer 1 - 20
dieweil sie wußten, daß ein Gott ist, und haben ihn nicht gepriesen als einen Gott noch ihm gedankt, sondern sind in ihrem Dichten eitel geworden, und ihr unverständiges Herz ist verfinstert.    Römer 1 - 21
Da sie sich für Weise hielten, sind sie zu Narren geworden                 Römer 1 - 22
und haben verwandelt die Herrlichkeit des unvergänglichen Gottes in ein Bild gleich dem vergänglichen Menschen und der Vögel und der vierfüßigen und der kriechenden Tiere.   Römer 1 -  23
Darum hat sie auch Gott dahingegeben in ihrer Herzen Gelüste, in Unreinigkeit, zu schänden ihre eigenen Leiber an sich selbst,                Römer 1 - 24


La colère de Dieu se révèle du ciel contre toute impiété et toute injustice des hommes qui retiennent injustement la vérité captive,    Romains 1 - 18
car ce qu`on peut connaître de Dieu est manifeste pour eux, Dieu le leur ayant fait connaître.    Romains 1 - 19
En effet, les perfections invisibles de Dieu, sa puissance éternelle et sa divinité, se voient comme à l`oeil, depuis la création du monde, quand on les considère dans ses ouvrages. Ils sont donc inexcusables,    Romains 1 - 20
puisque ayant connu Dieu, ils ne l`ont point glorifié comme Dieu, et ne lui ont point rendu grâces; mais ils se sont égarés dans leurs pensées, et leur coeur sans intelligence a été plongé dans les ténèbres.    Romains 1 - 21
Se vantant d`être sages, ils sont devenus fous;    Romains 1 - 22
et ils ont changé la gloire du Dieu incorruptible en images représentant l`homme corruptible, des oiseaux, des quadrupèdes, et des reptiles.    Romains 1 - 23
C`est pourquoi Dieu les a livrés à l`impureté, selon les convoitises de leurs coeurs; en sorte qu`ils déshonorent eux-mêmes leurs propres corps;   Romains 1 - 24


Poiché l’ira di Dio si rivela dal cielo contro ogni empietà ed ingiustizia degli uomini che soffocano la verità con l’ingiustizia;    Romani 1 - 18
infatti quel che si può conoscer di Dio è manifesto in loro, avendolo Iddio loro manifestato;   Romani 1 - 19
poiché le perfezioni invisibili di lui, la sua eterna potenza e divinità, si vedon chiaramente sin dalla creazione del mondo, essendo intese per mezzo delle opere sue;   Romani 1 - 20
ond’è che essi sono inescusabili, perché, pur avendo conosciuto Iddio, non l’hanno glorificato come Dio, né l’hanno ringraziato; ma si son dati a vani ragionamenti, e l’insensato loro cuore s’è ottenebrato.             Romani 1 - 21
Dicendosi savi, son divenuti stolti,   Romani 1 - 22
e hanno mutato la gloria dell’incorruttibile Iddio in immagini simili a quelle dell’uomo corruttibile, e d’uccelli e di quadrupedi e di rettili.   Romani 1 - 23
Per questo, Iddio li ha abbandonati, nelle concupiscenze de’ loro cuori, alla impurità, perché vituperassero fra loro i loro corpi;   Romani 1 - 24


Kay gikan sa langit ginapadayag ang kapungot sa Dios batok sa tanang pagkadili diosnon ug pagkadili matarung sa mga tawo nga nagababag sa kamatuoran pinaagi sa ilang pagkadautan.                     Mga Taga Roma 1 - 18
Kay ang arang mahibaloan mahitungod sa Dios tataw ngadto kanila, kay kini gipakita man sa Dios ngadto kanila.    Mga Taga Roma 1 - 19
Kay sukad pa sa pagkatukod sa kalibutan ang iyang dili makita nga kinaiya, nga mao ang iyang dayong gahum ug pagka-Dios, sa tin-aw naila na pinaagi sa mga butang nga iyang nabuhat. Busa wala silay ikapangulipas;    Mga Taga Roma 1 - 20
kay bisan nanagpakaila na sila sa Dios, wala nila siya pasidunggi ingon nga Dios, ni magpasalamat kaniya; hinonoa, maoy ilang gihinuktokan ang mga hinunahuna nga walay dapat hangtud gingitngitan na lang ang ilang habol nga mga salabutan.                     Mga Taga Roma 1 - 21
Sa ilang pagpakamakinaadmanon, nahimo hinoon silang mga boang,   Mga Taga Roma 1 - 22
ug ang himaya sa dili mamatay nga Dios giilisan nilag mga larawan nga sama sa may kamatayon nga tawo ug mga langgam ug mga mananap nga upat ug tiil ug mga binuhat nga nagakamang.               Mga Taga Roma 1 -  23
Tungod niini gitugyan sila sa Dios ngadto sa kahugawan diha sa mga pangibog sa ilang mga kasingkasing aron magpakaulaw sila sa ilang mga lawas sa ilang masigkaugalingon,   Mga Taga Roma 1  - 24


Vả, cơn giận của Đức Chúa Trời từ trên trời tỏ ra nghịch cùng mọi sự không tin kính và mọi sự không công bình của những người dùng sự không công bình mà bắt hiếp lẽ thật.    Rô-ma 1 - 18
Vì điều chi có thể biết được về Đức Chúa Trời thì đã trình bày ra cho họ, Đức Chúa Trời đã tỏ điều đó cho họ rồi,    Rô-ma 1 - 19
bởi những sự trọn lành của Ngài mắt không thấy được, tức là quyền phép đời đời và bổn tánh Ngài, thì từ buổi sáng thế vẫn sờ sờ như mắt xem thấy, khi người ta xem xét công việc của Ngài. Cho nên họ không thể chữa mình được,    Rô-ma 1 - 20
vì họ dẫu biết Đức Chúa Trời, mà không làm sáng danh Ngài là Đức Chúa Trời, và không tạ ơn Ngài nữa; song cứ lầm lạc trong lý tưởng hư không, và lòng ngu dốt đầy những sự tối tăm.    Rô-ma 1 - 21
Họ tự xưng mình là khôn ngoan, mà trở nên điên dại;    Rô-ma 1 - 22
họ đã đổi vinh hiển của Đức Chúa Trời không hề hư nát lấy hình tượng của loài người hay hư nát, hoặc của điểu, thú, côn trùng.                     Rô-ma 1 - 23
Cho nên Đức Chúa Trời đã phó họ sa vào sự ô uế theo lòng ham muốn mình, đến nỗi tự làm nhục thân thể mình nữa,    Rô-ma 1 - 24

https://www.facebook.com/pages/O-som-que-clama-no-deserto/928154757204489?ref=hl

Leia a Bíblia.
Leer la Biblia
Read the Holy Bible.
Читайте Библию
閱讀聖經

terça-feira, 10 de fevereiro de 2015

Um Deus Tão Grande com um amor tão grande.



Um Deus Tão Grande
(Quatro por um)
Como pode me amar assim
Como foi que se entregou por mim
Sua vida derramada lá na cruz
Imenso amor que me alcançou
Tinha tudo para dar errado
Me livrou das dores do passado
Mesmo vendo os meus defeitos
Decidiu me amar
Refrão:
Um Deus tão grande
Com um amor tão grande
Me faz alcançar
Muito além do que sonhei
Amor tão grande
De um Deus tão grande
Fiel pra cumprir
O que um dia começou em mim.



Leia a Bíblia.
Leer la Biblia
Read the Holy Bible.
Читайте Библию
閱讀聖經

domingo, 8 de fevereiro de 2015

IDE!



Leia a Bíblia.
Leer la Biblia
Read the Holy Bible.
Читайте Библию
閱讀聖經

O poder de Deus para salvação é a mensagem do evangelho. II



Thank God for all the brothers that lead to mesagem of our Lord, seek the Spirit of God,
'I am not ashamed of the gospel: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first.'

Aufs erste danke ich meinem Gott durch Jesum Christum euer aller halben, daß man von eurem Glauben in aller Welt sagt.   Römer 1  -  8
Denn Gott ist mein Zeuge, welchem ich diene in meinem Geist am Evangelium von seinem Sohn, daß ich ohne Unterlaß euer gedenke   Römer 1  - 9
und allezeit in meinem Gebet flehe, ob sich's einmal zutragen wollte, daß ich zu euch käme durch Gottes Willen.    Römer 1 - 10
Denn mich verlangt, euch zu sehen, auf daß ich euch mitteile etwas geistlicher Gabe, euch zu stärken;    Römer 1 - 11
das ist, daß ich samt euch getröstet würde durch euren und meinen Glauben, den wir untereinander haben.   Römer 1 - 12
Ich will euch aber nicht verhalten, liebe Brüder, daß ich mir oft habe vorgesetzt, zu euch zu kommen (bin aber verhindert bisher), daß ich auch unter euch Frucht schaffte gleichwie unter andern Heiden.    Römer 1 - 13
Ich bin ein Schuldner der Griechen und der Ungriechen, der Weisen und der Unweisen.   Römer 1 - 14 
Darum, soviel an mir ist, bin ich geneigt, auch euch zu Rom das Evangelium zu predigen.    Römer 1 - 15
Denn ich schäme mich des Evangeliums von Christo nicht; denn es ist eine Kraft Gottes, die da selig macht alle, die daran glauben, die Juden vornehmlich und auch die Griechen.    Römer 1 - 16
Sintemal darin offenbart wird die Gerechtigkeit, die vor Gott gilt, welche kommt aus Glauben in Glauben; wie denn geschrieben steht: "Der Gerechte wird seines Glaubens leben."   Römer 1 - 17

Je rends d`abord grâces à mon Dieu par Jésus Christ, au sujet de vous tous, de ce que votre foi est renommée dans le monde entier.    Romains 1  - 8
Dieu, que je sers en mon esprit dans l`Évangile de son Fils, m`est témoin que je fais sans cesse mention de vous,    Romains 1 - 9
demandant continuellement dans mes prières d`avoir enfin, par sa volonté, le bonheur d`aller vers vous.    Romains 1 - 10
Car je désire vous voir, pour vous communiquer quelque don spirituel, afin que vous soyez affermis,     Romains 1  - 11
ou plutôt, afin que nous soyons encouragés ensemble au milieu de vous par la foi qui nous est commune, à vous et à moi.  Romains 1 - 12
Je ne veux pas vous laisser ignorer, frères, que j`ai souvent formé le projet d`aller vous voir, afin de recueillir quelque fruit parmi vous, comme parmi les autres nations; mais j`en ai été empêché jusqu`ici.     Romains 1 - 13
Je me dois aux Grecs et aux barbares, aux savants et aux ignorants.   Romains 1  - 14
Ainsi j`ai un vif désir de vous annoncer aussi l`Évangile, à vous qui êtes à Rome.   Romains 1  - 15
Car je n`ai point honte de l`Évangile: c`est une puissance de Dieu pour le salut de quiconque croit, du Juif premièrement, puis du Grec,   Romains 1 - 16
parce qu`en lui est révélée la justice de Dieu par la foi et pour la foi, selon qu`il est écrit: Le juste vivra par la foi.   Romains 1 - 17

Prima di tutto io rendo grazie all’Iddio mio per mezzo di Gesù Cristo per tutti voi perché la vostra fede è pubblicata per tutto il mondo.   Romani 1 - 8
Poiché Iddio, al quale servo nello spirito mio annunziando l’Evangelo del suo Figliuolo, mi è testimone ch’io non resto dal far menzione di voi in tutte le mie preghiere,   Romani 1 - 9
chiedendo che in qualche modo mi sia porta finalmente, per la volontà di Dio, l’occasione propizia di venire a voi.     Romani 1 - 10
Poiché desidero vivamente di vedervi per comunicarvi qualche dono spirituale affinché siate fortificati;     Romani 1 - 11
o meglio, perché quando sarò tra voi ci confortiamo a vicenda mediante la fede che abbiamo in comune, voi ed io.     Romani 1 - 12
Or, fratelli, non voglio che ignoriate che molte volte mi sono proposto di recarmi da voi (ma finora ne sono stato impedito) per avere qualche frutto anche fra voi come fra il resto dei Gentili.    Romani 1 - 13
Io son debitore tanto ai Greci quanto ai Barbari, tanto ai savi quanto agli ignoranti;   Romani 1 - 14
ond’è che, per quanto sta in me, io son pronto ad annunziar l’Evangelo anche a voi che siete in Roma.   Romani 1 - 15
Poiché io non mi vergogno dell’Evangelo; perché esso è potenza di Dio per la salvezza d’ogni credente; del Giudeo prima e poi del Greco;   Romani 1 -16
poiché in esso la giustizia di Dio è rivelata da fede a fede, secondo che è scritto: Ma il giusto vivrà per fede.    Romani 1 - 17

Una sa tanan, magapasalamat ako sa akong Dios pinaagi kang Jesu-Cristo tungod kaninyong tanan, kay ang inyong pagtoo nadungog man sa tibuok kalibutan.   Mga Taga Roma 1 - 8
Kay saksi ko ang Dios, ang ginaalagad ko sa akong espiritu pinaagi sa pagsangyaw sa Maayong Balita sa iyang Anak, nga sa walay paghunong ginalakip ko kamo kanunay sa akong mga pag-ampo,    Mga Taga Roma 1 - 9
sa pagpangamuyo nga pinaagi sa kabubut-on sa Dios, sa bisan unsang higayona, sa katapusan mahinayon na unta ako sa pag-anha diha kaninyo.    Mga Taga Roma 1 - 10
Kay gipangandoy ko ang pagpakigkita kaninyo aron makapaambit ako kaninyog espirituhanong gasa nga makapalig-on kaninyo;   Mga Taga Roma 1 - 11
sa laing pagkasulti, aron magkadinasigay kita pinaagi sa pagtoo nato nga matag-usa, sa inyo ug sa ako.    Mga Taga Roma 1 - 12
Mga igsoon, buot ko nga inyong masayran nga sa makadaghan gilaraw ko ang pag-anha diha kaninyo (apan hangtud karon gibabagan ako), aron makaani unta akog bunga diha kaninyo, maingon man diha sa ubang mga Gentil.   Mga Taga Roma 1 - 13
Utangan ako sa mga Gresyanhon maingon man sa mga luog, sa mga makinaadmanon maingon man sa mga walay alamag.    Mga Taga Roma 1 - 14
Busa andam ako sa pagwali sa Maayong Balita diha kaninyo usab nga anaa sa Roma.    Mga Taga Roma 1 - 15 
Kay wala ko igakaulaw ang Maayong Balita, kay kini mao ang gahum sa Dios alang sa kaluwasan sa matag-usa nga nagatoo, sa Judio una sa tanan ug unya sa Gresyanhon usab.   Mga Taga Roma 1 - 16
Kay diha sa Maayong Balita ginapadayag ang pagkamatarung sa Dios, nga pinaagi sa pagtoo ngadto sa pagtoo, sumala sa nahisulat nga nagaingon, "Mabuhi ang namatarung pinaagi sa pagtoo."    Mga Taga Roma 1 - 17

Trước hết, tôi nhờ Đức Chúa Jêsus Christ, vì hết thảy anh em mà tạ ơn Đức Chúa Trời tôi về đức tin anh em đã đồn khắp cả thế gian.          Rô-ma 1 - 8
Vì Đức Chúa Trời mà tôi lấy tâm thần hầu việc, bởi sự giảng Tin Lành của Con Ngài, làm chứng cho tôi rằng tôi nhắc đến anh em không thôi     Rô-ma 1 - 9
trong mọi khi tôi cầu nguyện thường xin Đức Chúa Trời, bởi ý muốn Ngài, sau lại có thể gặp dịp tiện đi đến nơi anh em.                            Rô-ma 1 - 10
Thật vậy, tôi rất mong mỏi đến thăm anh em, đặng thông đồng sự ban cho thiêng liêng cùng anh em, hầu cho anh em được vững vàng,        Rô-ma 1 - 11
tức là tôi ở giữa anh em, để chúng ta cùng nhau giục lòng mạnh mẽ bởi đức tin chung của chúng ta, nghĩa là của anh em và của tôi.          Rô-ma 1 - 12
Vả, hỡi anh em, tôi chẳng muốn anh em không biết rằng đã ghe phen tôi toan đi thăm anh em, đặng hái trái trong anh em cũng như trong dân ngoại khác; song về sự đó tôi bị ngăn trở cho đến bây giờ.             Rô-ma 1 - 13
Tôi mắc nợ cả người Gờ-réc lẫn người giã man, cả người thông thái lẫn người ngu dốt.  Rô-ma 1 - 14
Ay vậy, hễ thuộc về tôi, thì tôi cũng sẵn lòng rao Tin Lành cho anh em, là người ở thành Rô-ma.   Rô-ma 1 -  15
Thật vậy, tôi không hổ thẹn về Tin Lành đâu, vì là quyền phép của Đức Chúa Trời để cứu mọi kẻ tin, trước là người Giu-đa, sau là người Gờ-réc;    Rô-ma 1 - 16
vì trong Tin Lành nầy có bày tỏ sự công bình của Đức Chúa Trời, bởi đức tin mà được, lại dẫn đến đức tin nữa, như có chép rằng: Người công bình sẽ sống bởi đức tin.   Rô-ma 1 - 17



Leia a Bíblia.
Leer la Biblia
Read the Holy Bible.
Читайте Библию
閱讀聖經

O poder de Deus para salvação é a mensagem do evangelho. I


Graças a Deus por todos os irmãos que levam a mensagem do nosso Senhor, buscai o Espírito de Deus, "não me envergonho do evangelho, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê."

Thank God for all the brothers that lead to mesagem of our Lord, seek the Spirit of God,
'I am not ashamed of the gospel: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first.'

Primeiramente dou graças ao meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé   Romanos 1 - 8
Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,  Romanos 1 - 9
pedindo sempre em minhas orações que, afinal, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião para ir ter convosco.              Romanos 1 - 10
Porque desejo muito ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;  Romanos 1 - 11
isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado em vós pela fé mútua, vossa e minha.   Romanos 1 - 12
E não quero que ignoreis, irmãos, que muitas vezes propus visitar-vos, para conseguir algum fruto entre vós, como também entre os demais gentios.  Romanos 1 - 13
Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.   Romanos 1 - 14
De modo que, quanto está em mim, estou pronto para anunciar o evangelho também a vós que estais em Roma.  Romanos 1 - 15
Porque não me envergonho do evangelho, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.  Romanos 1 - 16
Porque no evangelho é revelada, de fé em fé, a justiça de Deus, como está escrito: Mas o justo viverá da fé  Romanos 1 - 17


Primeramente, doy gracias á mi Dios por Jesucristo acerca de todos vosotros, de que vuestra fe es predicada en todo el mundo.      Romanos 1 - 8
Porque testigo me es Dios, al cual sirvo en mi espíritu en el evangelio de su Hijo, que sin cesar me acuerdo de vosotros siempre en mis oraciones,   Romanos 1 - 9
Rogando, si al fin algún tiempo haya de tener, por la voluntad de Dios, próspero viaje para ir á vosotros.  Romanos 1  - 10
Porque os deseo ver, para repartir con vosotros algún don espiritual, para confirmaros;     Romanos 1 - 11
Es á saber, para ser juntamente consolado con vosotros por la común fe vuestra y juntamente mía.  Romanos 1 - 12
Mas no quiero, hermanos, que ingnoréis que muchas veces me he propuesto ir á vosotros (empero hasta ahora he sido estorbado), para tener también entre vosotros algún fruto, como entre los demás Gentiles.  Romanos 1 - 13
A Griegos y á bárbaros, á sabios y á no sabios soy deudor.      Romanos 1 - 14
Así que, cuanto á mí, presto estoy á anunciar el evangelio también á vosotros que estáis en Roma.  Romanos 1 - 15
Porque no me avergüenzo del evangelio: porque es potencia de Dios para salud á todo aquel que cree; al Judío primeramente y también al Griego.  Romanos 1 - 16
Porque en él la justicia de Dios se descubre de fe en fe; como está escrito: Mas el justo vivirá por la fe.  Romanos 1 -  17

First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is proclaimed throughout the whole world.   Romans 1 - 8
For God is my witness, whom I serve in my spirit in the gospel of his Son, how unceasingly I make mention of you, always in my prayers   Romans 1 - 9
making request, if by any means now at length I may be prospered by the will of God to come unto you.   Romans 1 -10
For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established;   Romans 1 - 11
that is, that I with you may be comforted in you, each of us by the other's faith, both yours and mine.   Romans 1 - 12
And I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you (and was hindered hitherto), that I might have some fruit in you also, even as in the rest of the Gentiles.   Romans 1  - 13
I am debtor both to Greeks and to Barbarians, both to the wise and to the foolish.   Romans 1  - 14
So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you also that are in Rome.    Romans 1 - 15
For I am not ashamed of the gospel: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek.   Romans 1 - 16
For therein is revealed a righteousness of God from faith unto faith: as it is written, But the righteous shall live by faith.   Romans 1 - 17

第 一 、 我 靠 著 耶 穌 基 督 、 為 你 們 眾 人 感 謝 我 的   神 . 因 你 們 的 信 德 傳 遍 了 天 下 。  羅馬書 1 - 8
我 在 他 兒 子 福 音 上 、 用 心 靈 所 事 奉 的   神 、 可 以 見 證 我 怎 樣 不 住 的 題 到 你 們 、  羅馬書 1 - 9
在 禱 告 之 間 、 常 常 懇 求 、 或 者 照   神 的 旨 意 、 終 能 得 平 坦 的 道 路 往 你 們 那 裡 去 。  羅馬書 1 - 10
因 為 我 切 切 的 想 見 你 們 、 要 把 些 屬 靈 的 恩 賜 分 給 你 們 、 使 你 們 可 以 堅 固 .   羅馬書 1 - 11
這 樣 我 在 你 們 中 間 、 因 你 與 我 彼 此 的 信 心 、 就 可 以 同 得 安 慰 。  羅馬書 1 - 12
弟 兄 們 、 我 不 願 意 你 們 不 知 道 、 我 屢 次 定 意 往 你 們 那 裡 去 、 要 在 你 們 中 間 得 些 果 子 、 如 同 在 其 餘 的 外 邦 人 中 一 樣 . 只 是 到 如 今 仍 有 阻 隔 。  羅馬書 1 - 13
無 論 是 希 利 尼 人 、 化 外 人 、 聰 明 人 、 愚 拙 人 、 我 都 欠 他 們 的 債 。  羅馬書 1 - 14
所 以 情 願 盡 我 的 力 量 、 將 福 音 也 傳 給 你 們 在 羅 馬 的 人 。  羅馬書 1 - 15
我 不 以 福 音 為 恥 . 這 福 音 本 是   神 的 大 能 、 要 救 一 切 相 信 的 、 先 是 猶 太 人 、 後 是 希 利 尼 人 。  羅馬書 1 - 16
因 為   神 的 義 、 正 在 這 福 音 上 顯 明 出 來 . 這 義 是 本 於 信 、 以 致 於 信 . 如 經 上 所 記 、 『 義 人 必 因 信 得 生 。 』            羅馬書 1 - 17

Прежде всего благодарю Бога моего через Иисуса Христа за всех вас, что вера ваша возвещается во всем мире.    К Римлянам 1 - 8
Свидетель мне Бог, Которому служу духом моим в благовествовании Сына Его, что непрестанно воспоминаю о вас,   К Римлянам 1 - 9
всегда прося в молитвах моих, чтобы воля Божия когда-нибудь благопоспешила мне придти к вам,   К Римлянам 1 - 10
ибо я весьма желаю увидеть вас, чтобы преподать вам некое дарование духовное к утверждению вашему,   К Римлянам 1  - 11
то есть утешиться с вами верою общею, вашею и моею.             К Римлянам 1 - 12
Не хочу, братия, [оставить] вас в неведении, что я многократно намеревался придти к вам (но встречал препятствия даже доныне), чтобы иметь некий плод и у вас, как и у прочих народов.     К Римлянам 1 - 13
Я должен и Еллинам и варварам, мудрецам и невеждам.                К Римлянам 1  -  14
Итак, что до меня, я готов благовествовать и вам, находящимся в Риме.    К Римлянам 1  -  15
Ибо я не стыжусь благовествования Христова, потому что [оно] есть сила Божия ко спасению всякому верующему, во-первых, Иудею, [потом] и Еллину.   К Римлянам 1  - 16
В нем открывается правда Божия от веры в веру, как написано: праведный верою жив будет.    К Римлянам 1  -  17



Leia a Bíblia.
Leer la Biblia
Read the Holy Bible.
Читайте Библию
閱讀聖經