quarta-feira, 18 de março de 2015

Babilônia, Babylon, 巴比伦, 巴比倫, Вавилон, Babylone,


Babilônia.

E ele clamou com voz forte, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, e se tornou morada de demônios, e guarida de todo espírito imundo, e guarida de toda ave imunda e detestável.  Apocalipse 18:2
Porque todas as nações têm bebido do vinho da ira da sua prostituição, e os reis da terra se prostituíram com ela; e os mercadores da terra se enriqueceram com a abundância de suas delícias. Apocalipse 18:3
Ouvi outra voz do céu dizer: Sai dela, povo meu, para que não sejas participante dos sete pecados, e para que não incorras nas suas pragas.  Apocalipse 18:4
Porque os seus pecados se acumularam até o céu, e Deus se lembrou das iniqüidades dela.  Apocalipse 18:5

Y clamó con fortaleza en alta voz, diciendo: Caída es, caída es la grande Babilonia, y es hecha habitación de demonios, y guarida de todo espíritu inmundo, y albergue de todas aves sucias y aborrecibles.  Apocalipsis 18:2 
Porque todas las gentes han bebido del vino del furor de su fornicación; y los reyes de la tierra han fornicado con ella, y los mercaderes de la tierra se han enriquecido de la potencia de sus deleites.  Apocalipsis 18:3 
Y oí otra voz del cielo, que decía: Salid de ella, pueblo mío, porque no seáis participantes de sus pecados, y que no recibáis de sus plagas;  Apocalipsis 18:4 
Porque sus pecados han llegado hasta el cielo, y Dios se ha acordado de sus maldades.  Apocalipsis 18:5 

And he cried with a mighty voice, saying, Fallen, fallen is Babylon the great, and is become a habitation of demons, and a hold of every unclean spirit, and a hold of every unclean and hateful bird.  Revelation 18:2
For by the wine of the wrath of her fornication all the nations are fallen; and the kings of the earth committed fornication with her, and the merchants of the earth waxed rich by the power of her wantonness.   Revelation 18:3 
And I heard another voice from heaven, saying, Come forth, my people, out of her, that ye have no fellowship with her sins, and that ye receive not of her plagues:  Revelation 18:4 
for her sins have reached even unto heaven, and God hath remembered her iniquities.  Revelation 18:5

他 大 聲 喊 著 說 、 巴 比 倫 大 城 傾 倒 了 、 傾 倒 了 、 成 了 鬼 魔 的 住 處 、 和 各 樣 污 穢 之 靈 的 巢 穴 、 〔 或 作 牢 獄 下 同 〕 並 各 樣 污 穢 可 憎 之 雀 鳥 的 巢 穴 。  啟示錄 18:2 
因 為 列 國 都 被 他 邪 淫 大 怒 的 酒 傾 倒 了 . 地 上 的 君 王 與 他 行 淫 、 地 上 的 客 商 、 因 他 奢 華 太 過 就 發 了 財 。  啟示錄 18:3
我 又 聽 見 從 天 上 有 聲 音 說 、 我 的 民 哪 、 你 們 要 從 那 城 出 來 、 免 得 與 他 一 同 有 罪 、 受 他 所 受 的 災 殃 .   啟示錄 18:4 
因 他 的 罪 惡 滔 天 他 的 不 義   神 已 經 想 起 來 了 。  啟示錄 18:5 

И воскликнул он сильно, громким голосом говоря: пал, пал Вавилон, великая [блудница], сделался жилищем бесов и пристанищем всякому нечистому духу, пристанищем всякой нечистой и отвратительной птице; ибо яростным вином блудодеяния своего она напоила все народы,    Откровение 18:2
и цари земные любодействовали с нею, и купцы земные разбогатели от великой роскоши ее.    Откровение 18:3 
И услышал я иной голос с неба, говорящий: выйди от нее, народ Мой, чтобы не участвовать вам в грехах ее и не подвергнуться язвам ее;     Откровение 18:4
ибо грехи ее дошли до неба, и Бог воспомянул неправды ее.    Откровение 18:5 

Und er schrie aus Macht mit großer Stimme und sprach: Sie ist gefallen, sie ist gefallen, Babylon, die große, und eine Behausung der Teufel geworden und ein Behältnis aller unreinen Geister und ein Behältnis aller unreinen und verhaßten Vögel.   Offenbarung 18:2
Denn von dem Wein des Zorns ihrer Hurerei haben alle Heiden getrunken, und die Könige auf Erden haben mit ihr Hurerei getrieben, und die Kaufleute auf Erden sind reich geworden von ihrer großen Wollust.   Offenbarung 18:3
Und ich hörte eine andere Stimme vom Himmel, die sprach: Gehet aus von ihr, mein Volk, daß ihr nicht teilhaftig werdet ihrer Sünden, auf daß ihr nicht empfanget etwas von ihren Plagen!  Offenbarung 18:4
Denn ihre Sünden reichen bis in den Himmel, und Gott denkt an ihren Frevel.  Offenbarung 18:5

Il cria d`une voix forte, disant: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande! Elle est devenue une habitation de démons, un repaire de tout esprit impur, un repaire de tout oiseau impur et odieux,   Apocalypse 18:2
parce que toutes les nations ont bu du vin de la fureur de son impudicité, et que les rois de la terre se sont livrés avec elle à l`impudicité, et que les marchands de la terre se sont enrichis par la puissance de son luxe.   Apocalypse 18:3 
Et j`entendis du ciel une autre voix qui disait: Sortez du milieu d`elle, mon peuple, afin que vous ne participiez point à ses péchés, et que vous n`ayez point de part à ses fléaux.  Apocalypse 18:4
Car ses péchés se sont accumulés jusqu`au ciel, et Dieu s`est souvenu de ses iniquités.   Apocalypse 18:5

Ed egli gridò con voce potente, dicendo: Caduta, caduta è Babilonia la grande, ed è divenuta albergo di demoni e ricetto d’ogni spirito immondo e ricetto d’ogni uccello immondo e abominevole.   Apocalisse 18:2
Poiché tutte le nazioni han bevuto del vino dell’ira della sua fornicazione, e i re della terra han fornicato con lei, e i mercanti della terra si sono arricchiti con la sua sfrenata lussuria.   Apocalisse 18:3
Poi udii un’altra voce dal cielo che diceva: Uscite da essa, o popolo mio, affinché non siate partecipi de’ suoi peccati e non abbiate parte alle sue piaghe;   Apocalisse 18:4
poiché i suoi peccati si sono accumulati fino al cielo e Dio si è ricordato delle iniquità di lei.  Apocalisse 18:5 

Ug siya misinggit sa makusog nga tingog nga nag-ingon, Nagun-ob, nagun-ob ang bantugang Babilonia! Nahimo na siyang puloy-anan sa mga yawa, tagoanan sa tanang mahugawng espiritu, tagoanan sa tanang langgam nga mahugaw ug dulomtan;   Ang Bugna 18:2
kay ang tanang kanasuran nanagpakainom sa bino sa iyang mahugawng kaulag, ug ang mga hari sa yuta nakapakighilawas kaniya, ug ang mga magpapatigayon sa yuta nangadato tungod sa kadato sa iyang pagkamapatuyangon."   Ang Bugna 18:3
Unya nadungog ko gikan sa langit ang laing tingog nga nag-ingon, Gomowa kamo kaniya, mga tawo ko, aron dili kamo makaapil sa uyang kasal-anan, aron dili kamo makaambit sa iyang mga hampak;  Ang Bugna 18:4
kay ang iyang kasal-anan nagatipun-og sungko sa langit, ug nahinumdoman sa Dios ang iyang mga dautang binuhatan.   Ang Bugna 18:5 

Người kêu lớn tiếng rằng: Ba-by-lôn lớn đã đổ rồi, đã đổ rồi! Thành ấy đã trở nên chỗ ở của các ma quỉ, nơi hang hố của mọi giống chim dơ dáy mà người ta gớm ghiếc,   Khải Huyền 18:2 
vì mọi dân tộc đều uống rượu dâm loạn buông tuồng của nó, vì các vua thế gian đã cùng nó phạm tội tà dâm, vì các nhà buôn trên đất đã nên giàu có bởi sự quá xa hoa của nó.    Khải Huyền 18:3
Tôi lại nghe một tiếng khác từ trên trời đến rằng: Hỡi dân ta; hãy ra khỏi Ba-by-lôn, kẻo các ngươi dự phần tội lỗi với nó, cũng chịu những tai họa nó nữa chăng;    Khải Huyền 18:4
vì tội lỗi nó chất cao tày trời, và Đức Chúa Trời đã nhớ đến các sự gian ác nó.    Khải Huyền 18:5


Leia a Bíblia.
Leer la Biblia
Read the Holy Bible.
Читайте Библию
閱讀聖經
Lesen Sie die Bibel  
Lire la Bible   
Leggere la Bibbia   
Basaha ang Bibliya   
Đọc Kinh Thánh  

Nenhum comentário:

Postar um comentário