quinta-feira, 2 de abril de 2015

Sois sal da terra e luz do mundo.



Vós sois o sal da terra; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor? para nada mais presta, senão para ser lançado fora, e ser pisado pelos homens.  
Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre um monte;  Mateus 5: 13,14

Vosotros sois la sal de la tierra: y si la sal se desvaneciere ¿con qué será salada? no vale más para nada, sino para ser echada fuera y hollada de los hombres.  
Vosotros sois la luz del mundo: una ciudad asentada sobre un monte no se puede esconder.  Mateo 5: 13, 14

Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost its savor, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out and trodden under foot of men.  
Ye are the light of the world. A city set on a hill cannot be hid.   Matthew 5: 13, 14

你 們 是 世 上 的 鹽 . 鹽 若 失 了 味 、 怎 能 叫 他 再 鹹 呢 . 以 後 無 用 、 不 過 丟 在 外 面 、 被 人 踐 踏 了 。   
你 們 是 世 上 的 光 . 城 造 在 山 上 、 是 不 能 隱 藏 的 。               馬太福音 5: 13, 14

Вы--соль земли. Если же соль потеряет силу, то чем сделаешь ее соленою? Она уже ни к чему негодна, как разве выбросить ее вон на попрание людям.   
Вы--свет мира. Не может укрыться город, стоящий на верху горы.   От Матфея 5: 13, 14

Ihr seid das Salz der Erde. Wo nun das Salz dumm wird, womit soll man's salzen? Es ist hinfort zu nichts nütze, denn das man es hinausschütte und lasse es die Leute zertreten.    
Ihr seid das Licht der Welt. Es kann die Stadt, die auf einem Berge liegt, nicht verborgen sein.    Matthäus 5: 13 ,14

Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on? Il ne sert plus qu`à être jeté dehors, et foulé aux pieds par les hommes.    
Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut être cachée;    Matthieu 5: 13, 14

Voi siete il sale della terra; ora, se il sale diviene insipido, con che lo si salerà? Non è più buono a nulla se non ad esser gettato via e calpestato dagli uomini.    
Voi siete la luce del mondo; una città posta sopra un monte non può rimaner nascosta;    Matteo 5: 13, 14

"Kamo mao ang asin alang sa yuta; apan kon ang asin kawad-an sa iyang lami, unsaon pa man sa pagpabalik niini sa iyang kaparat? Kini dili na gayud magpulos sa bisan unsa, kondili angay na lang kining isalibay sa gawas aron tunobtunoban sa mga tawo.   
"Kamo mao ang kahayag alang sa kalibutan. Ang siyudad nga mahimutang sa ibabaw sa bungtod dili gayud mahisalipdan.                  Mateo 5:13, 14

Các ngươi là muối của đất; song nếu mất mặn đi, thì sẽ lấy giống chi mà làm cho mặn lại? Muối ấy không dùng chi được nữa, chỉ phải quăng ra ngoài và bị người ta đạp dưới chơn.    
Các ngươi là sự sáng của thế gian; một cái thành trên núi thì không khi nào bị khuất được:   Ma-thi-ơ 5: 13, 14
https://www.facebook.com/pages/O-som-que-clama-no-deserto/928154757204489?ref=hl
Leia a Bíblia.
Leer la Biblia
Read the Holy Bible.
Читайте Библию
閱讀聖經
Lesen Sie die Bibel  
Lire la Bible   
Leggere la Bibbia   
Basaha ang Bibliya   
Đọc Kinh Thánh  

Nenhum comentário:

Postar um comentário